Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 104 : 19 >> 

TB: Engkau yang telah membuat bulan menjadi penentu waktu, matahari yang tahu akan saat terbenamnya.


AYT: Engkau menjadikan bulan sebagai penanda musim; matahari tahu kapan terbenam.

TL: Maka telah dijadikan-Nya bulan akan ketentuan masa, dan mataharipun mengetahui akan tempat masuknya.

MILT: Dia membuat bulan sebagai penentu musim, matahari mengetahui terbenamnya.

Shellabear 2010: Bulan menentukan masa, dan matahari tahu kapan saatnya terbenam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bulan menentukan masa, dan matahari tahu kapan saatnya terbenam.

KSZI: Dia menentukan bulan untuk menandakan musim, matahari tahu bila waktu untuknya terbenam.

KSKK: Engkau menjadikan bulan untuk menentukan musim-musim, dan matahari yang tahu waktunya harus terbenam;

VMD: Engkau menciptakan bulan untuk menunjukkan kepada kami kapan hari besar mulai. Dan matahari selalu tahu kapan terbenam.

BIS: Engkau membuat bulan menjadi penanda waktu, matahari tahu saat terbenamnya.

TMV: Engkau menciptakan bulan untuk menanda musim; matahari pun tahu waktunya untuk terbenam.

FAYH: Ia menetapkan bulan untuk menentukan musim dan matahari untuk menentukan hari.

ENDE: Kaudjadikan bulan penentu masa, matahari tahu tempat silamnja.

Shellabear 1912: Maka dijadikan-Nya bulan itu akan ketentuan masa, dan matahari pun mengetahui akan tempat masuknya.

Leydekker Draft: 'Ija sudah mendjadikan bulan 'akan masa-masa jang tertantu: mataharij meng`atahuwij kamasokannja.

AVB: Dia menentukan bulan untuk menandakan musim, matahari tahu bila waktu untuknya terbenam.


TB ITL: Engkau yang telah membuat <06213> bulan <03394> menjadi penentu waktu <04150>, matahari <08121> yang tahu <03045> akan saat terbenamnya <03996>.


Jawa: Paduka ingkang ndadosaken rembulan dados pananggalan; surya ingkang sumerep wekdal anggenipun serap.

Jawa 1994: Pangéran kang nitahaké rembulan minangka penanggalan, srengéngé ngerti wayahé angslup.

Sunda: Gusti ngadamel bulan keur tanda waktu, panonpoe ngartieun iraha wancina surup.

Madura: Junandalem abadhi bulan menangka tandhaepon bakto, are oneng bilaepon baktona compet.

Bali: Palungguh IRatu ngardi candra, buat nyinahang sasihe miwah suryane uning ring masanipune jaga surup.

Bugis: Muwébbui kétengngé mancaji pattanrang wettu, naisseng mata essoé wettu labuna.

Makasar: ApparekKi’ bulang untu’ pammatei wattu, naassengi alloa wattu pa’labuanna.

Toraja: Puang umpadadi bulan dinii untandai attu, sia ia duka tu allo umpeloloi kabotoanna.

Karo: IjadikenNdu bulan guna nentuken paksa-paksa, matawari pe tehna katawari paksana sundut.

Simalungun: Ham do mambahen bulan laho manotapkon panorang, mata ni ari ibotoh do ianan hasundutanni.

Toba: Ibana mambahen bulan panjujuran tingki, diboto mata ni ari do hasundutanna.


NETBible: He made the moon to mark the months, and the sun sets according to a regular schedule.

NASB: He made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting.

HCSB: He made the moon to mark the seasons; the sun knows when to set.

LEB: He created the moon, which marks the seasons, and the sun, which knows when to set.

NIV: The moon marks off the seasons, and the sun knows when to go down.

ESV: He made the moon to mark the seasons; the sun knows its time for setting.

NRSV: You have made the moon to mark the seasons; the sun knows its time for setting.

REB: He created the moon to mark the seasons, and makes the sun know when to set.

NKJV: He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.

KJV: He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

AMP: [The Lord] appointed the moon for the seasons; the sun knows [the exact time of] its setting.

NLT: You made the moon to mark the seasons and the sun that knows when to set.

GNB: You created the moon to mark the months; the sun knows the time to set.

ERV: Lord, you made the moon to show us when the festivals begin. And the sun always knows when to set.

BBE: He made the moon for a sign of the divisions of the year; teaching the sun the time of its going down.

MSG: The moon keeps track of the seasons, the sun is in charge of each day.

CEV: You created the moon to tell us the seasons. The sun knows when to set,

CEVUK: You created the moon to tell us the seasons. The sun knows when to set,

GWV: He created the moon, which marks the seasons, and the sun, which knows when to set.


NET [draft] ITL: He made <06213> the moon <03394> to mark the months <04150>, and the sun <08121> sets <03996> according to a regular schedule <03045>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 104 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel