Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 104 : 22 >> 

TB: Apabila matahari terbit, berkumpullah semuanya dan berbaring di tempat perteduhannya;


AYT: Matahari pun terbit, maka mereka berkumpul, dan berbaring dalam liangnya.

TL: Serta terbitlah matahari maka lenyaplah ia, lalu menjungkang dalam geronggangnya.

MILT: matahari terbit, mereka berkumpul, dan berbaring di liangnya.

Shellabear 2010: Matahari pun terbitlah, lalu semuanya kembali dan berbaring di dalam sarangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Matahari pun terbitlah, lalu semuanya kembali dan berbaring di dalam sarangnya.

KSZI: Apabila matahari terbit; mereka berhimpun lalu baring di gua mereka.

KSKK: Apabila matahari terbit, binatang-binatang bersembunyi, kembali beristirahat di sarangnya.

VMD: Bila matahari terbit, binatang kembali ke tempatnya beristirahat.

BIS: Bila matahari terbit, mereka menyingkir dan berbaring di tempat persembunyiannya.

TMV: Apabila matahari terbit, binatang pulang dan berbaring di tempat persembunyian.

FAYH: Pada waktu subuh mereka kembali ke dalam gua untuk beristirahat,

ENDE: Bila matahari terbit, menjingkirlah mereka, dan berbaringlah dalam bumbunja.

Shellabear 1912: Maka matahari pun terbitlah, lalu undurlah sekaliannya, serta berbaring dalam tempatnya.

Leydekker Draft: Mana terbit mataharij, 'ija bernjah dirinja, dan mendjongkan dalam garonggong-garonggongnja.

AVB: Apabila matahari terbit; mereka berhimpun lalu baring di gua mereka.


TB ITL: Apabila matahari <08121> terbit <02224>, berkumpullah <0622> semuanya dan berbaring <07257> di <0413> tempat perteduhannya <04585>;


Jawa: Ing wanci pletheking surya sami ngempal, sarta ngglethak wonten ing guwa pandhelikanipun.

Jawa 1994: Menawi srengéngé mlethèk, lajeng sami nglempak sedaya, lan sami ndhekem wonten ing pandhelikanipun.

Sunda: Ana panonpoe meletek, sato-sato alas ngarampih deui, dararepa di enggonna.

Madura: Manabi are moncar, burun alas gapaneka padha nyengla, arendhu e pangetegganna.

Bali: Yening suryane sampun endag, ipun pada mawali tur medem ring guanipune suang-suang.

Bugis: Rékko mompoi mata essoé, massalai mennang sibawa léwu ri onrong assubbuwanna.

Makasar: Punna ammumba mataalloa, a’lilimi ke’nanga, mange anra’ba ri tampa’ paccokkoanna.

Toraja: Ianna dellekmo allo, tibalikmi sola nasangi, anna mamma’ lan lu lo’ko’na.

Karo: Kenca pultak matawari mulih ia, jenari gempang i bas inganna cebuni.

Simalungun: Anggo poltak ma mata ni ari, mulak bei ma sidea, manggompang ibagas liangni.

Toba: Binsar mata ni ari, manginsurut ma nasida, laho manggompang tubagasan liangnasida.


NETBible: When the sun rises, they withdraw and sleep in their dens.

NASB: When the sun rises they withdraw And lie down in their dens.

HCSB: The sun rises; they go back and lie down in their dens.

LEB: When the sun rises, they gather and lie down in their dens.

NIV: The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.

ESV: When the sun rises, they steal away and lie down in their dens.

NRSV: When the sun rises, they withdraw and lie down in their dens.

REB: when the sun rises, they slink away and seek rest in their lairs.

NKJV: When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.

KJV: The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.

AMP: When the sun arises, they withdraw themselves and lie down in their dens.

NLT: At dawn they slink back into their dens to rest.

GNB: When the sun rises, they go back and lie down in their dens.

ERV: When the sun rises, they leave and go back to their dens to rest.

BBE: The sun comes up, and they come together, and go back to their secret places to take their rest.

MSG: When the sun comes up, they vanish, lazily stretched out in their dens.

CEV: But when morning comes, they return to their dens,

CEVUK: But when morning comes, they return to their dens,

GWV: When the sun rises, they gather and lie down in their dens.


NET [draft] ITL: When the sun <08121> rises <02224>, they withdraw <0622> and sleep <07257> in <0413> their dens <04585>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 104 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel