Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 104 : 27 >> 

TB: Semuanya menantikan Engkau, supaya diberikan makanan pada waktunya.


AYT: Mereka semua menanti-nantikan Engkau untuk memberi mereka makan pada waktunya.

TL: Maka segala kejadian itu menantikan Dikau, supaya Engkau memberi makan akan Dia, masing-masing pada waktunya.

MILT: Semuanya itu sedang menanti-nantikan Engkau, untuk memberikan makanan mereka pada musimnya.

Shellabear 2010: Semuanya menantikan Engkau, supaya Engkau memberi mereka makanan pada waktunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semuanya menantikan Engkau, supaya Engkau memberi mereka makanan pada waktunya.

KSZI: Semuanya menantikan-Mu bahawa Engkau akan memberi mereka makanan pada waktu yang ditentukan.

KSKK: Semua mereka memandang kepada-Mu untuk mendapat makanan pada waktunya.

VMD: Semua makhluk hidup bergantung pada-Mu. Engkau memberikan makanannya pada waktunya.

BIS: Mereka semua mengharapkan Engkau, untuk mendapat makanan pada waktunya.

TMV: Semuanya bergantung kepada-Mu, untuk mendapat makanan pada waktunya.

FAYH: Mereka semua bergantung pada-Mu untuk makanan mereka sehari-hari.

ENDE: Segalanja berharap kepadaMu, bahwa mereka Kauberi makan pada waktunja.

Shellabear 1912: Maka sekalian ini menantikan Dikau, supaya Engkau memberi makanannya pada ketikanya.

Leydekker Draft: Sakalijennja 'itu menengadoh kapadamu, sopaja 'angkaw memberij padanja makanannja pada kotikanja.

AVB: Semuanya menantikan-Mu bahawa Engkau akan memberi mereka makanan pada waktu yang ditentukan.


TB ITL: Semuanya <03605> menantikan <07663> Engkau, supaya diberikan <05414> makanan <0400> pada waktunya <06256>. [<0413>]


Jawa: Sadaya sami ngajeng-ajeng dhateng Paduka, supados kaparingan tedha ing wancinipun.

Jawa 1994: Sedaya sami ngantos-antos dhateng Paduka, supados Paduka paringi nedha ing wekdalipun.

Sunda: Eta sadayana sumender ka Gusti nu maparin tedaeunana dina waktosna.

Madura: Sadajana padha ngarep Junandalem, anante’ papareng teddha’an manabi ampon baktona.

Bali: Makasami punika wantah ngandelang Palungguh IRatu mangda ipun polih merta rikalaning ipun mamuatang tetedan.

Bugis: Iya manenna mennang mamménasai-Ko, untu’ lolongeng inanré ri wettunna.

Makasar: Yangaseng ke’nanga iKatte narannuang, untu’ anggappa kanre punna narapi’ wattunna.

Toraja: Mintu’i massola nasang umpeagiKomi, kumua amMi tadoanni kandena, ke allu’nami.

Karo: Kerina ia ngarap Kam gelah ndatken nakan i bas paksana.

Simalungun: Haganup, Bamu do marpangarapan, ase ibere Ham sipanganonni bei bani panorangni.

Toba: Saluhut nasida mangaranap tu Ho, asa lehononmu sipanganonnasida di tingkina be.


NETBible: All of your creatures wait for you to provide them with food on a regular basis.

NASB: They all wait for You To give them their food in due season.

HCSB: All of them wait for You to give them their food at the right time.

LEB: All of them look to you to give them their food at the right time.

NIV: These all look to you to give them their food at the proper time.

ESV: These all look to you, to give them their food in due season.

NRSV: These all look to you to give them their food in due season;

REB: All of them look to you in hope to give them their food when it is due.

NKJV: These all wait for You, That You may give them their food in due season.

KJV: These wait all upon thee; that thou mayest give [them] their meat in due season.

AMP: These all wait {and} are dependent upon You, that You may give them their food in due season.

NLT: Every one of these depends on you to give them their food as they need it.

GNB: All of them depend on you to give them food when they need it.

ERV: Lord, all living things depend on you. You give them food at the right time.

BBE: All of them are waiting for you, to give them their food in its time.

MSG: All the creatures look expectantly to you to give them their meals on time.

CEV: All of these depend on you to provide them with food,

CEVUK: All of these depend on you to provide them with food,

GWV: All of them look to you to give them their food at the right time.


NET [draft] ITL: All <03605> of your creatures wait <07663> for <0413> you to provide <05414> them with food <0400> on a regular basis <06256>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 104 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran