Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 104 : 28 >> 

TB: Apabila Engkau memberikannya, mereka memungutnya; apabila Engkau membuka tangan-Mu, mereka kenyang oleh kebaikan.


AYT: Saat Engkau memberikannya kepada mereka, mereka mengumpulkannya; saat Engkau membuka tangan-Mu, mereka akan dipuaskan dengan kebaikan.

TL: Maka Engkau mengaruniakan dia kepadanya, lalu dikumpulkannya, maka Engkau membukakan tangan-Mu, lalu ia dikenyangkan dengan kebajikan.

MILT: Apabila Engkau memberikan kepada mereka, mereka akan memungut. Apabila Engkau akan membuka kedua belah tangan-Mu, mereka akan dikenyangkan dengan kebaikan.

Shellabear 2010: Ketika Engkau memberikannya kepada mereka, mereka mengumpulkannya. Ketika Engkau membuka tangan-Mu, mereka kenyang dengan kebajikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Engkau memberikannya kepada mereka, mereka mengumpulkannya. Ketika Engkau membuka tangan-Mu, mereka kenyang dengan kebajikan.

KSZI: Apa yang Kauberikan, mereka kumpulkan;Engkau membuka genggaman tangan-Mu, penuh dengan segala yang baik.

KSKK: Engkau memberikannya, dan mereka mengumpulkannya; Engkau membuka tangan-Mu, dan mereka dipenuhi dengan hal-hal yang baik.

VMD: Engkau memberikan itu, dan mereka memakannya. Mereka semua kenyang dengan makanan yang baik dari tangan-Mu yang terbuka.

BIS: Engkau memberi, dan mereka mengumpulkannya, Engkau menyediakannya, dan mereka makan sampai puas.

TMV: Engkau memberikan makanan, dan makhluk ciptaan-Mu mengumpulkannya; Engkau memberikan semuanya makanan sehingga kenyang.

FAYH: Engkau menyediakannya dan mereka mengumpulkannya. Engkau membuka tangan-Mu lebar-lebar untuk memberi mereka makan dan mereka puas dengan pemeliharaan-Mu yang berlimpah-limpah.

ENDE: Diwaktu Engkau memberi, maka mereka mengumpulkan, apabila Engkau membuka tanganMu, maka dikenjangkanlah mereka dengan jang baik.

Shellabear 1912: Maka dikumpulkannya barang yang Engkau beri kepadanya, dan Engkau membuka tangan-Mu, lalu sekaliannya kenyang dengan kebajikan-Mu.

Leydekker Draft: DJikalaw 'angkaw memberij 'itu padanja, maka 'ija memungut 'itu: mana 'angkaw membuka tanganmu, maka 'ija djadi kinnjang dengan kabajikan.

AVB: Apa yang Kauberikan, mereka kumpulkan; Engkau membuka genggaman tangan-Mu, penuh dengan segala yang baik.


TB ITL: Apabila Engkau memberikannya <05414>, mereka <01992> memungutnya <03950>; apabila Engkau membuka <06605> tangan-Mu <03027>, mereka kenyang <07646> oleh kebaikan <02896>.


Jawa: Manawi Paduka paringaken, lajeng tinampenan, yen Paduka ngegaraken asta Paduka, sadaya sami katuwukan ing kasaenan.

Jawa 1994: Samasa Paduka paringi lajeng dipun caplok, menawi Paduka ngegaraken asta, sedaya sami tuwuk lan marem.

Sunda: Tedaeunana ku Gusti dipasihkeun, seug ditareda, Gusti anu nyayagikeunana, maranehna sarugema.

Madura: Junandalem marenge, sadajana padha neddha, Junandalem nyadhiya’agi teddha’an, sadajana padha kennyang.

Bali: Palungguh IRatu ngicen ipun tetedan, tur ipun raris pada nunas. Palungguh IRatu nyawisang tetedan pabuat ipun, tur ipun pada betek.

Bugis: Mabbéré-Ko, na mennang paddeppungengngi, Mupassadiyai, na mennang manréi gangka cau.

Makasar: IKatte assare, nake’nanga ampa’rappungi, iKatte ampasadiai, nangnganre ke’nanga sa’genna sukku’ nakasia’.

Toraja: IamMi tadoanni lako, narampunmi, sia iamMi bungka’ pala’Mi, dipedia’i nasang kameloan.

Karo: Panganna IsikapkenNdu, ngayak besur, man me ia.

Simalungun: Anggo ibere Ham bani sidea, boi ma sidea patumpuhon; anggo ibuha Ham tangan-Mu, bosur ma sidea bani na madear.

Toba: Molo dilehon Ho di nasida, dijomputi nasida, molo dipatedek Ho tanganmu, butongan nasida di na denggan i.


NETBible: You give food to them and they receive it; you open your hand and they are filled with food.

NASB: You give to them, they gather it up; You open Your hand, they are satisfied with good.

HCSB: When You give it to them, they gather it; when You open Your hand, they are satisfied with good things.

LEB: You give it to them, and they gather it up. You open your hand, and they are filled with blessings.

NIV: When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.

ESV: When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are filled with good things.

NRSV: when you give to them, they gather it up; when you open your hand, they are filled with good things.

REB: What you give them they gather up; when you open your hand, they eat their fill of good things.

NKJV: What You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good.

KJV: [That] thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.

AMP: When You give it to them, they gather it up; You open Your hand, and they are filled with good things.

NLT: When you supply it, they gather it. You open your hand to feed them, and they are satisfied.

GNB: You give it to them, and they eat it; you provide food, and they are satisfied.

ERV: You give it, and they eat it. They are filled with good food from your open hands.

BBE: They take what you give them; they are full of the good things which come from your open hand.

MSG: You come, and they gather around; you open your hand and they eat from it.

CEV: and you feed each one with your own hand, until they are full.

CEVUK: and you feed each one with your own hand, until they are full.

GWV: You give it to them, and they gather it up. You open your hand, and they are filled with blessings.


NET [draft] ITL: You give <05414> food to them and they <01992> receive <03950> it; you open <06605> your hand <03027> and they are filled <07646> with food <02896>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 104 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran