Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 104 : 29 >> 

TB: Apabila Engkau menyembunyikan wajah-Mu, mereka terkejut; apabila Engkau mengambil roh mereka, mereka mati binasa dan kembali menjadi debu.


AYT: Saat Engkau menyembunyikan wajah-Mu, mereka terkejut. Saat Engkau mengambil napas mereka, mereka mati, dan kembali menjadi debu.

TL: Jikalau kiranya Engkau menyembunyikan hadirat-Mu, maka terkejutlah ia; jikalau Engkau mengambil nafas dari padanya, maka matilah ia dan kembalilah ia kepada abunya.

MILT: Apabila Engkau menyembunyikan wajah-Mu, mereka akan dibuat menderita. Apabila Engkau mengumpulkan roh mereka, mereka akan mati, dan mereka akan kembali menjadi debu.

Shellabear 2010: Ketika Engkau menyembunyikan hadirat-Mu, mereka terkejut. Ketika Engkau mengambil napas mereka, matilah mereka lalu kembali menjadi debu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Engkau menyembunyikan hadirat-Mu, mereka terkejut. Ketika Engkau mengambil napas mereka, matilah mereka lalu kembali menjadi debu.

KSZI: Engkau menyembunyikan wajah-Mu, mereka menanggung kesusahan;Engkau mengambil nafas mereka, lalu mereka mati dan kembali menjadi debu.

KSKK: Apabila Engkau menyembunyikan wajah-Mu, mereka menjadi takut; apabila Engkau mengambil napas mereka, maka mereka akan kembali kepada debu.

VMD: Apabila Engkau meninggalkannya, mereka menjadi takut. Apabila Engkau mengambil nafasnya, mereka menjadi lemas lalu mati, dan tubuhnya kembali menjadi debu.

BIS: Bila Engkau berpaling, mereka takut; bila Kauambil napasnya, mereka binasa, dan kembali menjadi debu seperti semula.

TMV: Apabila Engkau berpaling, makhluk ciptaan-Mu takut; apabila Engkau mengambil balik nafas-Mu, semuanya binasa, dan kembali ke tanah, menjadi debu semula.

FAYH: Tetapi, apabila Engkau memalingkan wajah-Mu, mereka mendapat kesusahan. Apabila Engkau mengambil nafas mereka, mereka mati dan kembali menjadi debu.

ENDE: Djika Engkau menjembunjikan wadjahMu, maka terkedjutlah mereka, djika Kautarik kembali nafasnja, lalu matilah mereka dan kembali kepada debunja.

Shellabear 1912: Jikalau Engkau melindungkan muka-Mu, niscaya terkejutlah ia, dan jikalau Engkau mengambil nafasnya, niscaya matilah ia lalu kembali kepada debunya.

Leydekker Draft: Mana 'angkaw sembunjikan hadlretmu, maka 'ija terkadjut; mana 'angkaw meng`ambil nafasnja, maka 'ija putus njawa, dan 'ija kombali kapada lubuhnja.

AVB: Engkau menyembunyikan wajah-Mu, mereka menanggung kesusahan; Engkau mengambil nafas mereka, lalu mereka mati dan kembali menjadi debu.


TB ITL: Apabila Engkau menyembunyikan <05641> wajah-Mu <06440>, mereka terkejut <0926>; apabila Engkau mengambil <0622> roh <07307> mereka, mereka mati binasa <01478> dan kembali <07725> menjadi <0413> debu <06083>.


Jawa: Manawi Paduka nyingidaken wedana Paduka, sadaya sami gragapan; manawi Paduka mundhut nyawanipun, lajeng sami pejah, lan wangsul dados lebu malih.

Jawa 1994: Menawi Paduka mléngos piyambakipun sami ajrih, menawi Paduka ngèndeli ambekanipun, lajeng sami pejah, wangsul dados lebu malih.

Sunda: Ana ku Gusti disingkiran, maranehna kasieunan, ana napas Gusti dicabut ti maranehna, maranehna maraot, marulang jadi lebu, asal-usul maranehna.

Madura: Manabi Junandalem malengos, sadaja padha tako’; manabi Junandalem mondhut nyabana, sadaja padha mate, abali daddi abu akadi asalla.

Bali: Yening Palungguh IRatu nenten lingu ring ipun, ipun sami pada ajerih. Yening Palungguh IRatu mancut angkihanipune, ipun raris padem, tur mawali dados buk, santukan kawitipune saking buk.

Bugis: Rékko gilik-Ko, métaui mennang; rékko Muwalai nappase’na, cappuni mennang, sibawa lisu mancaji awu pada-pada pammulanna.

Makasar: Punna a’gilingKi’, mallaki ke’nanga; punna Kialle nappasa’na ke’nanga, possoki, nampa ammotere’ a’jari limbu’bu’ butta sangkamma riolo.

Toraja: IamMi buni lindoMi, tirambanmi, sia iamMi alami tu penaanna, matemi, anna sule lako litak.

Karo: Adi ItulihkenNdu ia, gentar me ia kerina, adi IbuatNdu kesahna, mate me ia, mulihken jadi abu.

Simalungun: Anggo iponopkon Ham bohi-Mu, tarsonggot ma sidea; anggo ibuat Ham hosahni, matei ma sidea, mulak bani orbukni hinan.

Toba: Molo ditabunihon Ho bohim, holsoan ma nasida, ditait Ho ma hosanasida, monding ma nasida, jala mulak nasida tu orbuknasida hian.


NETBible: When you ignore them, they panic. When you take away their life’s breath, they die and return to dust.

NASB: You hide Your face, they are dismayed; You take away their spirit, they expire And return to their dust.

HCSB: When You hide Your face, they are terrified; when You take away their breath, they die and return to the dust.

LEB: You hide your face, and they are terrified. You take away their breath, and they die and return to dust.

NIV: When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.

ESV: When you hide your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust.

NRSV: When you hide your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust.

REB: When you hide your face, they are dismayed. When you take away their spirit, they die and return to the dust from which they came.

NKJV: You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.

KJV: Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.

AMP: When You hide Your face, they are troubled {and} dismayed; when You take away their breath, they die and return to their dust.

NLT: But if you turn away from them, they panic. When you take away their breath, they die and turn again to dust.

GNB: When you turn away, they are afraid; when you take away your breath, they die and go back to the dust from which they came.

ERV: When you turn away from them, they become frightened. When you take away their breath, they die, and their bodies return to the dust.

BBE: If your face is veiled, they are troubled; when you take away their breath, they come to an end, and go back to the dust.

MSG: If you turned your back, they'd die in a minute--Take back your Spirit and they die, revert to original mud;

CEV: But when you turn away, they are terrified; when you end their life, they die and rot.

CEVUK: But when you turn away, they are terrified; when you end their life, they die and rot.

GWV: You hide your face, and they are terrified. You take away their breath, and they die and return to dust.


NET [draft] ITL: When you ignore <05641> them, they panic <0926>. When you take away <0622> their life’s breath <07307>, they die <01478> and return <07725> to <0413> dust <06083>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 104 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran