Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 104 : 7 >> 

TB: Terhadap hardik-Mu air itu melarikan diri, lari kebingungan terhadap suara guntur-Mu,


AYT: Oleh hardikan-Mu, air itu melarikan diri, bergegas karena suara guntur-Mu,

TL: Maka oleh hardik-Mu surutlah air itu, dan dari karena bunyi guruh-Mu undurlah ia itu dengan segeranya.

MILT: Oleh hardikan-Mu, mereka melarikan diri, oleh bunyi guntur-Mu mereka berlalu terburu-buru.

Shellabear 2010: Oleh hardik-Mu air itu melarikan diri, dan oleh bunyi guruh-Mu mereka lari terburu-buru,

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh hardik-Mu air itu melarikan diri, dan oleh bunyi guruh-Mu mereka lari terburu-buru,

KSZI: Apabila Kaumurkai, ia lari, mendengar suara guruh-Mu, ia segera pergi;

KSKK: Tetapi ketika Engkau menghardik, air melarikan diri, mendengar suara guntur-Mu mereka lari.

VMD: Dan Engkau memberikan perintah lalu air mengalir dengan cepat. Engkau berteriak kepada air lalu air berserak.

BIS: Waktu Kauhardik, air itu mengalir, mengalir dengan deras karena gemuruh suara-Mu.

TMV: tetapi air pun turun apabila Engkau menegurnya; air mengalir dengan deras apabila mendengar gemuruh suara-Mu.

FAYH: Engkau berfirman dan karena suara-Mu air berkumpul ke dalam dasar samudera yang luas, gunung-gunung naik, dan lembah-lembah turun ke tempat yang telah Kautentukan.

ENDE: Maka oleh hardikMu larilah air dan surutlah oleh suara gemuruhMu.

Shellabear 1912: Maka oleh hardik-Mu air itu surutlah, dan oleh bunyi suara guruh-Mu undurlah sekaliannya dengan segeranya.

Leydekker Draft: 'Awleh matamu samowa 'itu berlarij-larijan, 'awleh bunji gurohmu 'itu berbangat-bangatan:

AVB: Apabila Kaumurkai, ia lari, mendengar suara guruh-Mu, ia segera pergi;


TB ITL: Terhadap <04480> hardik-Mu <01606> air itu melarikan diri <05127>, lari kebingungan <02648> terhadap <04480> suara <06963> guntur-Mu <07482>,


Jawa: Toya wau lumajeng ajrih dhateng pangancam-ancam Paduka, lumajeng bingung margi saking swantening gludhug Paduka,

Jawa 1994: Menawi Paduka dukani, toya-toya lajeng sami mlajeng; sami késah kalayan gugup, menawi mireng gemuruhing pangandika Paduka.

Sunda: Barang ku Gusti dihaok, cai teh kabur, purat-perot nguping haokna parentah Gusti,

Madura: E bakto sareng Junandalem ebentak, aeng gapaneka agili, pagilina banter lantaran garudhu’na sowarana Junandalem.

Bali: Yening toyane punika dukain Palungguh IRatu, ipun raris kapilayu. Rikala ipun miragi geluran sabdan Palungguh IRatune, ipun pada masriut makaon.

Bugis: Wettunna Mugera’, massolo’i iyaro uwai, massolo’i sibawa masolo’ nasaba memmu’i saddam-Mu.

Makasar: Punna Kiga’gara’, a’lo’loroki anjo je’neka, a’lo’loro’ kancang lanri arrunna sa’ranTa.

Toraja: Belanna pa’pakarrangMi anna sore tu uai, sia belanna galugumMi tilulunmi tu uai mallai;

Karo: Tupung IsergangNdu, kiam lau e, megi PerentahNdu lawes ia minter.

Simalungun: Maporus do ai ibahen pangasupi-Mu, tarolos do sidea lintun ibahen sora ni longgur-Mu;

Toba: Maporus do angka i dibahen pangasupim, humalaput do nasida maporus maradophon soara ni ronggurmu.


NETBible: Your shout made the waters retreat; at the sound of your thunderous voice they hurried off –

NASB: At Your rebuke they fled, At the sound of Your thunder they hurried away.

HCSB: At Your rebuke the waters fled; at the sound of Your thunder they hurried away--

LEB: and fled because of your threat. Water ran away at the sound of your thunder.

NIV: But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;

ESV: At your rebuke they fled; at the sound of your thunder they took to flight.

NRSV: At your rebuke they flee; at the sound of your thunder they take to flight.

REB: At your rebuke they fled, at the sound of your thunder they rushed away,

NKJV: At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.

KJV: At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.

AMP: At Your rebuke they fled; at the voice of Your thunder they hastened away.

NLT: At the sound of your rebuke, the water fled; at the sound of your thunder, it fled away.

GNB: When you rebuked the waters, they fled; they rushed away when they heard your shout of command.

ERV: But you gave the command, and the water turned back. You shouted at the water, and it rushed away.

BBE: At the voice of your word they went in flight; at the sound of your thunder they went away in fear;

MSG: Then you roared and the water ran away--your thunder crash put it to flight.

CEV: Then your voice thundered! And the water flowed

CEVUK: Then your voice thundered! And the water flowed

GWV: and fled because of your threat. Water ran away at the sound of your thunder.


NET [draft] ITL: Your shout <01606> made the waters retreat <05127>; at the sound <06963> of your thunderous <07482> voice they hurried off <02648>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 104 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran