Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 104 : 8 >> 

TB: naik gunung, turun lembah ke tempat yang Kautetapkan bagi mereka.


AYT: naik ke gunung-gunung, turun ke lembah-lembah, ke tempat yang Engkau tentukan bagi mereka.

TL: Lalu naiklah segala bukit dan turunlah segala lembah pada tempat yang telah Kautentukan bagi tiap-tiapnya.

MILT: Mereka naik ke gunung-gunung, lalu turun ke lembah, ke tempat yang telah Engkau tetapkan bagi mereka.

Shellabear 2010: naik ke gunung-gunung dan turun ke lembah-lembah, ke tempat yang telah Kautentukan bagi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): naik ke gunung-gunung dan turun ke lembah-lembah, ke tempat yang telah Kautentukan bagi mereka.

KSZI: perairan itu telah naik ke atas pergunungan, ia turun ke pelembahan, ke tempat yang Kauasaskan baginya.

KSKK: Dibawa ke pegunungan, mereka mengalir ke bawah lagi, ke lembah-lembah yang telah Kautetapkan bagi mereka.

VMD: Air mengalir ke bawah dari gunung masuk ke lembah, kemudian ke tempat yang Engkau telah sediakan.

BIS: Air mengalir melalui gunung-gunung ke dalam lembah, ke tempat yang Kausediakan baginya.

TMV: Air mengalir melalui gunung ke lembah, ke tempat yang telah Engkau sediakan.

FAYH: (104-7)

ENDE: Air itu, mendaki gunung-gemunung, menuruni lembah2 menudju tempat jang Kautentukan baginja.

Shellabear 1912: Maka segala gunung itu naiklah dan segala lembah pun turunlah ke tempat yang telah Engkau tentukan bagi masing-masingnya.

Leydekker Draft: Najiklah bukit-bukit, turonlah lembah-lembahmu kapada tampat 'itu, jang 'angkaw sudah per`alaskan padanja.

AVB: perairan itu telah naik ke atas pergunungan, ia turun ke pelembahan, ke tempat yang Kauasaskan baginya.


TB ITL: naik <05927> gunung <02022>, turun <03381> lembah <01237> ke <0413> tempat <04725> yang Kautetapkan <03245> bagi mereka <01992>. [<02088>]


Jawa: minggah ing redi, mandhap ing lebak, dhateng panggenan ingkang sampun Paduka temtokaken tumrap toya wau.

Jawa 1994: Lajeng sami minggah ing redi lan medhak ing jurang-jurang, ing papan ingkang sampun Paduka temtokaken.

Sunda: nyeot ti gunung-gunung ka lebak-lebak ka tempat anu ku Gusti parantos dipidamel keur eta.

Madura: Aeng agili lebat e nong-gunong ka dhalem cora, ka kennengngan se ampon esadhiya’agi sareng Junandalem.

Bali: Ipun tumuli nglancah gunung-gunung, raris ngliab lebahe, ka genah sane sampun kardi Palungguh IRatu pabuat ipun.

Bugis: Massolo’i naolai sining bulué lao ri laleng lompo’é, lao ri onrong iya Mupassadiyangengngéngngi.

Makasar: A’lo’loroki je’neka numalo ri moncong-moncong antama’ ri ka’bung, ri tampa’ le’baka Kipasadiangi.

Toraja: anna kendek tu mintu’ buntu sia mere rokko tu mintu’ lombok dio inan Mipanniannamo parandanganna.

Karo: I bas deleng-deleng nari maler kuse me lau e, ku bas ingan si IsikapkenNdu i berneh.

Simalungun: gabe timbul ma dolog, matornoh lombang bani ianan na dob tinotapkon-Mu bani sidea.

Toba: Hinsat ma angka dolok, marongrong ma angka rura tu inganan, na pinaojakmu hian di nasida.


NETBible: as the mountains rose up, and the valleys went down – to the place you appointed for them.

NASB: The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.

HCSB: mountains rose and valleys sank--to the place You established for them.

LEB: The mountains rose and the valleys sank to the place you appointed for them.

NIV: they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.

ESV: The mountains rose, the valleys sank down to the place that you appointed for them.

NRSV: They rose up to the mountains, ran down to the valleys to the place that you appointed for them.

REB: flowing over the hills, pouring down into the valleys to the place appointed for them.

NKJV: They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.

KJV: They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.

AMP: The mountains rose, the valleys sank down to the place which You appointed for them.

NLT: Mountains rose and valleys sank to the levels you decreed.

GNB: They flowed over the mountains and into the valleys, to the place you had made for them.

ERV: The water flowed down from the mountains into the valleys, to the places you made for it.

BBE: The mountains came up and the valleys went down into the place which you had made ready for them.

MSG: Mountains pushed up, valleys spread out in the places you assigned them.

CEV: down the mountains and through the valleys to the place you prepared.

CEVUK: down the mountains and through the valleys to the place you prepared.

GWV: The mountains rose and the valleys sank to the place you appointed for them.


NET [draft] ITL: as the mountains <02022> rose up <05927>, and the valleys <01237> went down <03381>– to <0413> the place <04725> you appointed <03245> for them <01992>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 104 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel