Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 106 : 18 >> 

TB: Api menyala di kalangan mereka, nyala api menghanguskan orang-orang fasik itu.


AYT: Api membara di antara kumpulan mereka, nyala api membakar orang-orang fasik.

TL: Maka suatu api menghanguskan orang sefakat itu, dan nyala apipun makan segala orang yang mendurhaka.

MILT: Dan nyala api membakar rombongan mereka; nyala api menghanguskan orang-orang fasik.

Shellabear 2010: Api pun menyala di antara kelompok mereka, nyala api menghanguskan orang-orang fasik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Api pun menyala di antara kelompok mereka, nyala api menghanguskan orang-orang fasik.

KSZI: Api dinyalakan di kalangan mereka; lalu membakar orang zalim.

KSKK: api menyala membakar mereka, dan menghanguskan orang jahat.

VMD: Kemudian api turun membakar kumpulan orang banyak. Api menghanguskan orang jahat.

BIS: Api turun menyambar kelompok mereka, menghanguskan semua yang telah mendurhaka.

TMV: api turun membakar pengikut mereka, dan menghanguskan semua orang durjana.

FAYH: Api turun dari langit dan membakar habis orang-orang yang jahat itu

ENDE: Maka api berkobar dalam gerombolan mereka, dan njalanja melulur kaum pendjahat.

Shellabear 1912: Maka api pun bernyalalah di antara kaumnya itu, dan nyala itu menghanguskan segala orang yang jahat.

Leydekker Draft: Dan sawatu 'apij sudah 'angus didalam perhimponannja, sawatu njala sudah bapernjalakan 'awrang-awrang fasikh.

AVB: Api dinyalakan dalam kalangan pengikut mereka; lalu membakar orang zalim.


TB ITL: Api <0784> menyala <01197> di kalangan <05712> mereka, nyala api <03852> menghanguskan <03857> orang-orang fasik <07563> itu.


Jawa: Ana geni kang mulad-mulad ing tengahe grombolan mau, lan urube nggesengake para wong kang duraka iku.

Jawa 1994: Nuli ana geni teka ing tengahé wong-wong, sarta ngobong para wong duraka mau.

Sunda: Gur aya seuneu, ngalentaban gorombolan maranehna, nu daroraka teh kaduruk gareheng.

Madura: Apoy toron ngolap e kennengnganna reng-oreng jareya, potthon katonon reng-oreng se padha daraka.

Bali: Geni tedun nilap paraanake sane nyarengin ipun, tur ngeseng sakancan jadmane sane dursila.

Bugis: Nonnoi apié manréi kalompo’na mennang, mangureng manengngi iya puraé madoraka.

Makasar: Turungi pepeka antamberoi kalompo’na ke’nanga, ampakamutungi sikontu tau dorakaya.

Toraja: Dukkumi ma’lulu-lulu tu api lan to nasamaturusan, anna mampu’i dukkunna tu to tang mekaaluk.

Karo: Nusur api, isilamna si ngkapiti kalak enda, raci kerina kalak si nggo erbahan jahat.

Simalungun: Apuy pe gara ma bani hulanan ni sidea, anjaha jirlam ni ai mangankon parjahat ai.

Toba: Jala didilati api luhutannasida i, nala ni api mansudahon angka parjahat i.


NETBible: Fire burned their group; the flames scorched the wicked.

NASB: And a fire blazed up in their company; The flame consumed the wicked.

HCSB: Fire blazed throughout their assembly; flames consumed the wicked.

LEB: A fire broke out among their followers. Flames burned up wicked people.

NIV: Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked.

ESV: Fire also broke out in their company; the flame burned up the wicked.

NRSV: Fire also broke out in their company; the flame burned up the wicked.

REB: Fire raged through their company; the wicked perished in flames.

NKJV: A fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.

KJV: And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

AMP: And a fire broke out in their company; the flame burned up the wicked.

NLT: Fire fell upon their followers; a flame consumed the wicked.

GNB: fire came down on their followers and burned up those wicked people.

ERV: Then a fire burned that mob of people. It burned those wicked people.

BBE: And a fire was lighted among their tents; the sinners were burned up by the flames.

MSG: Fire flared against that rebel crew and torched them to a cinder.

CEV: Then fire broke out and destroyed all of their followers.

CEVUK: Then fire broke out and destroyed all of their followers.

GWV: A fire broke out among their followers. Flames burned up wicked people.


NET [draft] ITL: Fire <0784> burned <01197> their group <05712>; the flames <03852> scorched <03857> the wicked <07563>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 106 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel