Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 106 : 26 >> 

TB: Lalu Ia mengangkat tangan-Nya terhadap mereka untuk meruntuhkan mereka di padang gurun,


AYT: Karena itu, Dia mengangkat tangan-Nya terhadap mereka, untuk menjatuhkan mereka di padang belantara,

TL: Maka sebab itu Ia telah mengangkat tangan-Nya hendak menjatuhkan mereka itu sekalian di padang Tiah,

MILT: dan Dia mengangkat tangan-Nya ke atas mereka, untuk merobohkan mereka di padang gurun;

Shellabear 2010: Itu sebabnya Ia bersumpah kepada mereka, bahwa Ia hendak membuat mereka jatuh di padang belantara,

KS (Revisi Shellabear 2011): Itu sebabnya Ia bersumpah kepada mereka, bahwa Ia hendak membuat mereka jatuh di padang belantara,

KSZI: Oleh itu Dia mengangkat tangan-Nya bersumpah bahawa Dia akan membawa kekalahan kepada mereka di gurun,

KSKK: Maka Ia bersumpah dengan mengkat tangan, bahwa Ia akan membiarkan mereka musnah di padang gurun,

VMD: Jadi, Ia bersumpah supaya mereka mati di padang gurun.

BIS: Maka dengan sumpah Ia berjanji akan membunuh mereka di padang gurun.

TMV: Maka dengan sumpah Dia berjanji akan membunuh mereka di gurun,

FAYH: Itulah sebabnya Ia bersumpah bahwa Ia akan mencabut nyawa mereka di padang gurun

ENDE: Maka Ia mengangkatkan tanganNja, hendak merebahkan mereka dipadang gurun,

Shellabear 1912: Maka sebab itu dinaikkan-Nya tangan-Nya ke atasnya, hendak dijatuhkannya di tanah belantara,

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'ija sudah meng`angkat tangannja lawan marika 'itu, 'akan merontohkan samowanja 'itu didalam padang Tijah:

AVB: Oleh itu, Dia mengangkat tangan-Nya bersumpah bahawa Dia akan membawa kekalahan kepada mereka di gurun,


TB ITL: Lalu Ia mengangkat <05375> tangan-Nya <03027> terhadap mereka <01992> untuk meruntuhkan <05307> mereka di padang gurun <04057>,


Jawa: mulane Pangeran banjur ngagagake astane marang para leluhur, arep padha dipateni ana ing ara-ara samun,

Jawa 1994: Mulané Pangéran ngancam marang wong-wong mau, arep dipatèni ana ing ara-ara samun.

Sunda: Ku kituna PANGERAN sumpah ngangkat panangan, maranehna rek disina tingjaloprak di gurun keusik,

Madura: Allah laju asompa ban ajanji mateyana reng-oreng jareya e sagara beddhi.

Bali: Punika awinannya Ida duka ring ipun, mungguing Ida jaga ngamademang ipun ring tegal melakange,

Bugis: Namajjanci-Na sibawa mattanro maélo mpunoi mennang ri padang kessi’é.

Makasar: Jari assumpami Na’janji angkana laNabunoi ke’nanga ri parang lompoa.

Toraja: Naaakki lima Puang, anna umpalao sumpa, kumua la Napasiapanan tu tau iato mai dio lu padang pangallaran.

Karo: Emaka erpadan Kam alu ersumpah, maka mate me kalak enda i gurun pasir.

Simalungun: Jadi ipatoltol ma tangan-Ni dompak sidea, laho manraseihon sidea i halimisan.

Toba: Jadi ditenggalhon Ibana ma tanganna dompak nasida, naeng mangaragehon nasida di halongonan.


NETBible: So he made a solemn vow that he would make them die in the desert,

NASB: Therefore He swore to them That He would cast them down in the wilderness,

HCSB: So He raised His hand against them with an oath that He would make them fall in the desert

LEB: Raising his hand, he swore that he would kill them in the wilderness,

NIV: So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the desert,

ESV: Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness,

NRSV: Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness,

REB: So with hand uplifted against them he made an oath to strike them down in the wilderness,

NKJV: Therefore He raised up His hand in an oath against them, To overthrow them in the wilderness,

KJV: Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:

AMP: Therefore He lifted up His hand [as if taking an oath] against them, that He would cause them to fall in the wilderness,

NLT: Therefore, he swore that he would kill them in the wilderness,

GNB: So he have them a solomn warning that he would make them die in the desert

ERV: So he swore that they would die in the desert.

BBE: So he made an oath against them, to put an end to them in the waste land:

MSG: Exasperated, God swore that he'd lay them low in the desert,

CEV: So you threatened them by saying, "I'll kill you out here in the desert!

CEVUK: So you threatened them by saying, “I'll kill you out here in the desert!

GWV: Raising his hand, he swore that he would kill them in the wilderness,


NET [draft] ITL: So he made a solemn vow <03027> <05375> that he would make <05307> them <01992> die <05307> in the desert <04057>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 106 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel