TB: Mereka menyakiti hati-Nya dengan perbuatan mereka, maka timbullah tulah di antara mereka.
AYT: Mereka membuat TUHAN marah dengan perbuatan-perbuatan mereka, sehingga tulah menjalar di antara mereka.
TL: Dibangkitkannya murka Tuhan dengan perbuatannya, sehingga bala kebinasaan berpecah-pecahlah di antara mereka itu.
MILT: dan menyakiti-Nya dengan perbuatan mereka; lalu tulah pun merebak di antara mereka;
Shellabear 2010: Mereka membangkitkan murka-Nya dengan perbuatan-perbuatan mereka, dan timbullah tulah di antara mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membangkitkan murka-Nya dengan perbuatan-perbuatan mereka, dan timbullah tulah di antara mereka.
KSZI: demikianlah mereka menyakitkan hati TUHAN sehingga Dia marah dengan perbuatan mereka, lalu berlaku wabak di kalangan mereka.
KSKK: Perbuatan-perbuatan mereka menimbulkan murka Tuhan, dan penyakit sampar menular di antara mereka.
VMD: TUHAN menjadi sangat marah terhadap umat-Nya dan membuat mereka sakit,
BIS: Perbuatan itu membangkitkan kemarahan TUHAN, sehingga mereka diserang wabah yang mengerikan.
TMV: Mereka membangkitkan kemurkaan TUHAN dengan perbuatan mereka, lalu penyakit yang dahsyat menyerang mereka.
FAYH: Semua itu menggusarkan Allah, maka berjangkitlah wabah penyakit di antara mereka
ENDE: Maka dengan tingkah-lakunja mereka menjakiti hatiNja dan segera berdjangkitlah bentjana dikalangan mereka.
Shellabear 1912: Maka dengan yang demikian dibangkitkan-Nya murka Tuhan oleh perbuatannya, sehingga bala sampar itu berpecah-pecah di antaranya.
Leydekker Draft: Lalu marika 'itu sudah meng`usikh Huwa kapada morka dengan segala 'usahanja, sahingga sijasat 'itu bertatas-tatasan di`antara marika 'itu.
AVB: demikianlah mereka menyakitkan hati TUHAN sehingga Dia marah dengan perbuatan mereka, lalu berlaku wabak dalam kalangan mereka.
TB ITL: Mereka menyakiti hati-Nya <03707> dengan perbuatan <04611> mereka, maka timbullah <06555> tulah <04046> di antara mereka.
Jawa: Dadi padha gawe gerahe panggalihe Pangeran Yehuwah marga saka pratingkahe mau, mulane padha katempuh ing wewelak.
Jawa 1994: Srana mengkono gawé dukané Allah, merga saka pratingkahé, mulané ketekan bebaya sing ampuh.
Sunda: Peta maranehna kitu ngajaheutkeun manah PANGERAN, lajeng ku Mantenna digebug ku sasalad.
Madura: Tengkana reng-oreng jareya andaddiyagi dukana PANGERAN, daddi laju epadhatengnge panyaket se nako’e parana.
Bali: Ipun pada nanginin pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa, malantaran laksananipune punika, mawanan grubuge ageng nibenin ipun.
Bugis: Iyaro pangkaukengngé napaompoi caina PUWANGNGE, angkanna rigasa mennang ri sai iya mappakatau-taué.
Makasar: Anjo panggaukanna ke’nanga napanaiki larroNa Batara, sa’genna nipitujui ke’nanga ri garring appakamallaka.
Toraja: Iamoto nanii umpatiludak kasengkeanNa Puang napobua’ penggauranna, naurunganni ma’kasolang-solang tu parri’ dio lu tau iato mai.
Karo: Erkiteken perbahanenna e, ipekekena me RawaNdu, o TUHAN, IpesusurNdu man bana penakit si mejin.
Simalungun: Ipuhoi sidea do ringis ni Jahowa marhitei pambahenanni, jadi sogop ma sampar i tongah-tongah ni sidea.
Toba: Sai maminggili do nasida di pambahenannasida i, jadi rarat ma begu masa mangaragehon nasida.
NETBible: They made the
NASB: Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.
HCSB: They provoked the LORD with their deeds, and a plague broke out against them.
LEB: They infuriated God by what they did, and a plague broke out among them.
NIV: they provoked the LORD to anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them.
ESV: they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
NRSV: they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
REB: Their deeds provoked the LORD to anger, and plague broke out amongst them;
NKJV: Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.
KJV: Thus they provoked [him] to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
AMP: Thus they provoked the Lord to anger with their practices, and a plague broke out among them.
NLT: They angered the LORD with all these things, so a plague broke out among them.
GNB: They stirred up the LORD's anger by their actions, and a terrible disease broke out among them.
ERV: The LORD became angry with his people, so he made them sick.
BBE: So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them.
MSG: That made God so angry that a plague spread through their ranks;
CEV: They did such terrible things that you punished them with a deadly disease.
CEVUK: They did such terrible things that you punished them with a deadly disease.
GWV: They infuriated God by what they did, and a plague broke out among them.
NET [draft] ITL: They made the Lord angry <03707> by their actions <04611>, and a plague <04046> broke out <06555> among them.