Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 106 : 29 >> 

TB: Mereka menyakiti hati-Nya dengan perbuatan mereka, maka timbullah tulah di antara mereka.


AYT: Mereka membuat TUHAN marah dengan perbuatan-perbuatan mereka, sehingga tulah menjalar di antara mereka.

TL: Dibangkitkannya murka Tuhan dengan perbuatannya, sehingga bala kebinasaan berpecah-pecahlah di antara mereka itu.

MILT: dan menyakiti-Nya dengan perbuatan mereka; lalu tulah pun merebak di antara mereka;

Shellabear 2010: Mereka membangkitkan murka-Nya dengan perbuatan-perbuatan mereka, dan timbullah tulah di antara mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membangkitkan murka-Nya dengan perbuatan-perbuatan mereka, dan timbullah tulah di antara mereka.

KSZI: demikianlah mereka menyakitkan hati TUHAN sehingga Dia marah dengan perbuatan mereka, lalu berlaku wabak di kalangan mereka.

KSKK: Perbuatan-perbuatan mereka menimbulkan murka Tuhan, dan penyakit sampar menular di antara mereka.

VMD: TUHAN menjadi sangat marah terhadap umat-Nya dan membuat mereka sakit,

BIS: Perbuatan itu membangkitkan kemarahan TUHAN, sehingga mereka diserang wabah yang mengerikan.

TMV: Mereka membangkitkan kemurkaan TUHAN dengan perbuatan mereka, lalu penyakit yang dahsyat menyerang mereka.

FAYH: Semua itu menggusarkan Allah, maka berjangkitlah wabah penyakit di antara mereka

ENDE: Maka dengan tingkah-lakunja mereka menjakiti hatiNja dan segera berdjangkitlah bentjana dikalangan mereka.

Shellabear 1912: Maka dengan yang demikian dibangkitkan-Nya murka Tuhan oleh perbuatannya, sehingga bala sampar itu berpecah-pecah di antaranya.

Leydekker Draft: Lalu marika 'itu sudah meng`usikh Huwa kapada morka dengan segala 'usahanja, sahingga sijasat 'itu bertatas-tatasan di`antara marika 'itu.

AVB: demikianlah mereka menyakitkan hati TUHAN sehingga Dia marah dengan perbuatan mereka, lalu berlaku wabak dalam kalangan mereka.


TB ITL: Mereka menyakiti hati-Nya <03707> dengan perbuatan <04611> mereka, maka timbullah <06555> tulah <04046> di antara mereka.


Jawa: Dadi padha gawe gerahe panggalihe Pangeran Yehuwah marga saka pratingkahe mau, mulane padha katempuh ing wewelak.

Jawa 1994: Srana mengkono gawé dukané Allah, merga saka pratingkahé, mulané ketekan bebaya sing ampuh.

Sunda: Peta maranehna kitu ngajaheutkeun manah PANGERAN, lajeng ku Mantenna digebug ku sasalad.

Madura: Tengkana reng-oreng jareya andaddiyagi dukana PANGERAN, daddi laju epadhatengnge panyaket se nako’e parana.

Bali: Ipun pada nanginin pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa, malantaran laksananipune punika, mawanan grubuge ageng nibenin ipun.

Bugis: Iyaro pangkaukengngé napaompoi caina PUWANGNGE, angkanna rigasa mennang ri sai iya mappakatau-taué.

Makasar: Anjo panggaukanna ke’nanga napanaiki larroNa Batara, sa’genna nipitujui ke’nanga ri garring appakamallaka.

Toraja: Iamoto nanii umpatiludak kasengkeanNa Puang napobua’ penggauranna, naurunganni ma’kasolang-solang tu parri’ dio lu tau iato mai.

Karo: Erkiteken perbahanenna e, ipekekena me RawaNdu, o TUHAN, IpesusurNdu man bana penakit si mejin.

Simalungun: Ipuhoi sidea do ringis ni Jahowa marhitei pambahenanni, jadi sogop ma sampar i tongah-tongah ni sidea.

Toba: Sai maminggili do nasida di pambahenannasida i, jadi rarat ma begu masa mangaragehon nasida.


NETBible: They made the Lord angry by their actions, and a plague broke out among them.

NASB: Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.

HCSB: They provoked the LORD with their deeds, and a plague broke out against them.

LEB: They infuriated God by what they did, and a plague broke out among them.

NIV: they provoked the LORD to anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them.

ESV: they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.

NRSV: they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.

REB: Their deeds provoked the LORD to anger, and plague broke out amongst them;

NKJV: Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.

KJV: Thus they provoked [him] to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.

AMP: Thus they provoked the Lord to anger with their practices, and a plague broke out among them.

NLT: They angered the LORD with all these things, so a plague broke out among them.

GNB: They stirred up the LORD's anger by their actions, and a terrible disease broke out among them.

ERV: The LORD became angry with his people, so he made them sick.

BBE: So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them.

MSG: That made God so angry that a plague spread through their ranks;

CEV: They did such terrible things that you punished them with a deadly disease.

CEVUK: They did such terrible things that you punished them with a deadly disease.

GWV: They infuriated God by what they did, and a plague broke out among them.


NET [draft] ITL: They made the Lord angry <03707> by their actions <04611>, and a plague <04046> broke out <06555> among them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 106 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel