TB: sebab mereka memahitkan hatinya, sehingga ia teledor dengan kata-katanya.
AYT: Sebab, mereka menggusarkan hatinya, sehingga dia berkata lancang dengan bibirnya.
TL: Karena dipahitkannya hatinya, sehingga lidahnya berkata dengan kurang ingat.
MILT: karena mereka menyakiti hatinya, sehingga dia berbicara gegabah dengan bibirnya.
Shellabear 2010: sebab mereka membuat hatinya pahit, sehingga ia mengucapkan kata-kata gegabah.
KS (Revisi Shellabear 2011): sebab mereka membuat hatinya pahit, sehingga ia mengucapkan kata-kata gegabah.
KSZI: kerana mereka memberontak terhadap Roh Allah, sehingga Musa bersuara dengan gopoh.
KSKK: dan karena kata-kata gegabah yang telah diucapkannya, ketika mereka mendurhaka terhadap Allah.
VMD: Mereka membuat Musa gelisah, dan dia berbicara tanpa pertimbangan.
BIS: Mereka membuat hatinya kesal, sehingga ia bicara tanpa berpikir.
TMV: Mereka membuat dia begitu marah, sehingga dia mengeluarkan kata-kata yang tidak seharusnya.
FAYH: karena ia menjadi marah dan mengeluarkan kata-kata yang tidak pantas.
ENDE: Sebab dipahitkanlah hatinja oleh mereka, maka keluarlah kata jang bukan2 dari mulutnja.
Shellabear 1912: Karena sekaliannya mendurhaka kepada rohnya, sehingga lidah Musa berkata-kata dengan gopohnya.
Leydekker Draft: Sebab marika 'itu sudah memahitkan njawanja: sahingga 'ija melantjarkan katanja dengan bibir-bibirnja.
AVB: kerana mereka memberontak terhadap Roh Allah, sehingga Musa bersuara dengan gopoh.
TB ITL: sebab <03588> mereka memahitkan <04784> hatinya <07307>, sehingga ia teledor <0981> dengan kata-katanya <08193>.
Jawa: amarga para leluhur padha njalari dukane Nabi Musa, nganti panjenengane ketrucut anggone ngandika.
Jawa 1994: Merga para leluhur padha mbaléla marang Rohé Allah, nganti Musa ngucapaké tembung sing ora samesthiné diucapaké.
Sunda: maranehna ngalawan ka Musa, nepi ka anjeunna kalepasan saur.
Madura: Reng-oreng jareya mapeggel panggaliyanna Mosa, kantos adhabu ta’ kalaban epekker sabellunna.
Bali: Ipun sareng sami ngawinang Dane Musa kalintang duka, ngantos dane tan jangkayan ngwedalang pangandika.
Bugis: Naébbui mennang massesse ati, angkanna mabbicara tennapikkiri.
Makasar: Napa’jari lussaki ke’nanga atinna Musa, sa’genna tenamo nappikkiri’ nampa a’bicara.
Toraja: Belanna pabali-bali sola nasangi lako Penaanna Puang, Napourunganni lendu’ tu kadanna Musa.
Karo: Pagit kal iakap Musa iban kalak enda, seh maka luar ranan si la iukurina leben.
Simalungun: ai sai igitiki sidea do uhurni, gabe tarlopus bibirni marsahap.
Toba: Ai ditaji nasida tondina i, gabe tarsor ma bibirna mandok soara.
NETBible: for they aroused his temper, and he spoke rashly.
NASB: Because they were rebellious against His Spirit, He spoke rashly with his lips.
HCSB: for they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
LEB: since they made him bitter so that he spoke recklessly.
NIV: for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses’ lips.
ESV: for they made his spirit bitter, and he spoke rashly with his lips.
NRSV: for they made his spirit bitter, and he spoke words that were rash.
REB: for when they had embittered his spirit he spoke rashly.
NKJV: Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.
KJV: Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
AMP: For they provoked [Moses'] spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
NLT: They made Moses angry, and he spoke foolishly.
GNB: They made him so bitter that he spoke without stopping to think.
ERV: They upset Moses, and he spoke without stopping to think.
BBE: For they made his spirit bitter, and he said unwise things.
MSG: Because they defied GOD yet again, Moses exploded and lost his temper.
CEV: Then Moses got into trouble for speaking in anger.
CEVUK: Then Moses got into trouble for speaking in anger.
GWV: since they made him bitter so that he spoke recklessly.
NET [draft] ITL: for <03588> they aroused <04784> his temper <07307>, and he spoke <0981> rashly <08193>.