Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 106 : 43 >> 

TB: Banyak kali dilepaskan-Nya mereka, tetapi mereka bersikap memberontak dengan rencana-rencana mereka, tenggelam dalam kesalahan mereka.


AYT: Berkali-kali Dia melepaskan mereka, tetapi mereka memberontak dengan rencana-rencana mereka, dan tenggelam dalam kesalahan mereka.

TL: Maka kerapkali diluputkannya mereka itu, tetapi mereka itu memahitkan hatinya dengan bicaranya, dan habis termakan mereka itu oleh kesalahannya.

MILT: Berkali-kali Dia membebaskan mereka, tetapi mereka memberontak dengan rencana mereka sendiri, dan tenggelam dalam pelanggaran mereka.

Shellabear 2010: Berkali-kali Ia melepaskan mereka, tetapi mereka mendurhaka dengan rencana-rencana mereka, sehingga mereka tenggelam dalam kesalahan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berkali-kali Ia melepaskan mereka, tetapi mereka mendurhaka dengan rencana-rencana mereka, sehingga mereka tenggelam dalam kesalahan mereka.

KSZI: Berkali-kali Dia menyelamatkan mereka, tetapi mereka memberontak menurut fikiran sendiri lalu mereka dijatuhkan kerana dosa mereka.

KSKK: Kerap kali Ia membebaskan mereka, tetapi mereka selalu melawan Dia dan makin tenggelam ke dalam dosa mereka.

VMD: Ia sering menyelamatkan mereka, tetapi mereka melawan-Nya dan tidak melakukan yang dikehendaki-Nya. Umat-Nya melakukan banyak kejahatan.

BIS: Berulang kali TUHAN membebaskan mereka, tetapi mereka lebih suka memberontak, sehingga mereka binasa dalam dosa-dosa mereka.

TMV: Berulang kali TUHAN menyelamatkan umat-Nya, tetapi mereka masih memberontak terhadap-Nya, sehingga dosa mereka bertambah-tambah.

FAYH: Berkali-kali Ia melepaskan mereka dari perbudakan, tetapi mereka tetap saja memberontak terhadap Dia. Akhirnya mereka binasa karena dosa-dosa mereka.

ENDE: Atjapkali Dia menjelamatkan mereka, tetapi mereka mendurhaka dengan angan2nja, dan terbenam dalam kesalahannja.

Shellabear 1912: Maka beberapa kali dilepaskan-Nya akan dia; tetapi sekaliannya itu mendurhaka dalam bicaranya, lalu direndahkan dalam kejahatannya.

Leydekker Draft: Banjakh kali 'ija sudah membanton marika 'itu, tetapi marika 'itu sudah memahitkan dija dengan bitjaranja, dan habis ter`antjor 'awleh kasalahannja.

AVB: Berkali-kali Dia menyelamatkan mereka, tetapi mereka memberontak menurut rancangan sendiri lalu mereka dijatuhkan kerana dosa mereka.


TB ITL: Banyak <07227> kali <06471> dilepaskan-Nya <05337> mereka, tetapi mereka <01992> bersikap memberontak <04784> dengan rencana-rencana <06098> mereka, tenggelam <04355> dalam kesalahan <05771> mereka.


Jawa: Wus bola-bali anggone padha dipitulungi dening Gusti Allah, nanging padha mbalela wae kanthi rancangan-rancangane, padha kerem ing sajroning kaluputane.

Jawa 1994: Kerep Allah ngluwari umaté, nanging padha ndadra enggoné mbangkang marang Panjenengané, lan saya jero enggoné ambles ing dosané.

Sunda: Sering pisan PANGERAN ngaluputkeun umat-Na, tapi maranehna anggur milih ngalawan ka Mantenna beuki jero tilelepna dina dosa-dosana.

Madura: Li-baliyan PANGERAN masalamet reng-oreng jareya, tape reng-oreng jareya asoka’an aberonta’ sampe’ kabbi padha mate e dhalem sa-dusana.

Bali: Ping kuda-kuda Ida Sang Hyang Widi Wasa mebasang kaulan Idane, nanging ipun adenan mambek dura cara nglawan Ida, tur sayan dalem kalebu ring dosane.

Bugis: Makkolik-koling PUWANGNGE paleppe’i mennang, iyakiya lebbi napojiwi mennang maronta, angkanna mennang binasa ri laleng dosa-dosana.

Makasar: A’mole-molei nipakabebasa’ ke’nanga ri Batara, mingka la’bi nangai ke’nanga angngewa, sa’genna posso’ ke’nanga lalang dosa-dosana ke’nanga.

Toraja: Pembuda Narampanan Puang tu tau iato mai, apa pabali-bali unturu’ tanan penaanna, anna urunganni malabu tu tau iato mai nakabu’ kakadakeanna.

Karo: Piga-piga kali IpulahiNdu BangsaNdu, tapi madin kang akapna berontak, emaka reh bagesna ia ndabuh ku bas dosa.

Simalungun: Gati tumang do ipaluah sidea, tapi sai ilawan sidea do rosuh-Ni, gabe mogap halani hajahatonni.

Toba: Mansai jotjot do nian Ibana paluahon nasida, hape anggo nasida sai mangalo do mangihutihut sangkapnasida i, jadi pesan ma nasida binahen ni hajahatonnasida i.


NETBible: Many times he delivered them, but they had a rebellious attitude, and degraded themselves by their sin.

NASB: Many times He would deliver them; They, however, were rebellious in their counsel, And so sank down in their iniquity.

HCSB: He rescued them many times, but they continued to rebel deliberately and were beaten down by their sin.

LEB: He rescued them many times, but they continued to plot rebellion against him and to sink deeper because of their sin.

NIV: Many times he delivered them, but they were bent on rebellion and they wasted away in their sin.

ESV: Many times he delivered them, but they were rebellious in their purposes and were brought low through their iniquity.

NRSV: Many times he delivered them, but they were rebellious in their purposes, and were brought low through their iniquity.

REB: Time and again he came to their rescue, but they were rebellious in their designs, and so were brought low by their wrongdoing.

NKJV: Many times He delivered them; But they rebelled in their counsel, And were brought low for their iniquity.

KJV: Many times did he deliver them; but they provoked [him] with their counsel, and were brought low for their iniquity.

AMP: Many times did [God] deliver them, but they were rebellious in their counsel and sank low through their iniquity.

NLT: Again and again he delivered them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed by their sin.

GNB: Many times the LORD rescued his people, but they chose to rebel against him and sank deeper into sin.

ERV: He saved his people many times, but they turned against him and did what they wanted to do. His people did many bad things.

BBE: Again and again he made them free; but their hearts were turned against his purpose, and they were overcome by their sins.

MSG: Over and over God rescued them, but they never learned--until finally their sins destroyed them.

CEV: but you saved them time after time. They were determined to rebel, and their sins caused their downfall.

CEVUK: but you saved them time after time. They were determined to rebel, and their sins caused their downfall.

GWV: He rescued them many times, but they continued to plot rebellion against him and to sink deeper because of their sin.


NET [draft] ITL: Many <07227> times <06471> he delivered <05337> them, but they <01992> had a rebellious <04784> attitude <06098>, and degraded <04355> themselves by their sin <05771>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 106 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel