TB: Namun Ia menilik kesusahan mereka, ketika Ia mendengar teriak mereka.
AYT: Namun, Dia melihat kepada kesesakan mereka, ketika Dia mendengar seruan mereka.
TL: Kendatilah demikian, apabila dilihat-Nya pula kepicikan mereka itu dan didengar-Nya keluh kesah mereka itu.
MILT: Lalu, Dia melihat kesengsaraan mereka, ketika Dia mendengar jeritan mereka,
Shellabear 2010: Namun, Ia memperhatikan kesesakan mereka ketika Ia mendengar seruan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, Ia memperhatikan kesesakan mereka ketika Ia mendengar seruan mereka.
KSZI: Namun demikian Dia mengambil berat tentang derita mereka apabila Dia mendengar seruan mereka;
KSKK: Tetapi Ia mendengar seruan derita mereka dan memandang kepada mereka dengan belas kasihan.
VMD: Apabila mereka dalam kesulitan, Ia mendengarkan doa mereka.
BIS: Tetapi TUHAN mendengar teriakan mereka, Ia memperhatikan kesusahan mereka.
TMV: Namun TUHAN mendengar seruan mereka, dan memperhatikan kesusahan mereka.
FAYH: Namun demikian, Ia mendengarkan jeritan mereka dan mempedulikan kesusahan mereka.
ENDE: Namun Ia peduli akan kesesakan mereka, tatkala didengarNja permohonan mereka.
Shellabear 1912: Tetapi diperhatikan Allah akan kesesakannya, tatkala didengar-Nya akan serunya.
Leydekker Draft: Dan hanja sasonggohnja 'ija sudah menilikh kapitjakan jang 'ada padanja, tatkala dedengarnja 'akan rijohnja.
AVB: Namun demikian, Dia mengambil berat tentang derita mereka apabila Dia mendengar seruan mereka;
TB ITL: Namun Ia menilik <07200> kesusahan <06862> mereka <01992>, ketika Ia mendengar <08085> teriak <07440> mereka.
Jawa: Ewadene Gusti Allah mirsani ing karubedane, nalika miyarsa pasambate.
Jawa 1994: Éwasemono Panjenengané nggatèkaké marang karubedané, sarta miyarsakaké marang pesambaté.
Sunda: Tapi ana maranehna sasambat ku PANGERAN didangu, kasusahna diperhatoskeun.
Madura: Tape PANGERAN meyarsa cerrengnga reng-oreng jareya, Salerana ngoladi ka kasossa’anna.
Bali: Nanging, Ida Sang Hyang Widi Wasa tansah mirengang pinunasnyane, rikalaning ipun masesambatan, tur Ida nglinguang ipun.
Bugis: Iyakiya naéngkalingai PUWANGNGE gorana mennang, Najampangiwi asussanna mennang.
Makasar: Mingka Napilangngeri Batara pakkio’na ke’nanga, Naparhatikangi kasusaanna ke’nanga.
Toraja: Moi anna susito, ke Natiroomi tu kamandasanna tau iato mai, sia ke Narangioi tu mai pengkamala’na.
Karo: Tapi tupung erlebuh ia bandu, TUHAN, IbegikenNdu, dingen IperdiatekenNdu kesusahenna.
Simalungun: Tapi itatap Jahowa do hasosakan ni sidea, sanggah na itangar doruh-doruh ni sidea.
Toba: (V.) Alai manatap ma anggo Ibana di hagogotannasida i, uju na tinangihonna i angguhangguknasida.
NETBible: Yet he took notice of their distress, when he heard their cry for help.
NASB: Nevertheless He looked upon their distress When He heard their cry;
HCSB: When He heard their cry, He took note of their distress,
LEB: He saw that they were suffering when he heard their cry for help.
NIV: But he took note of their distress when he heard their cry;
ESV: Nevertheless, he looked upon their distress, when he heard their cry.
NRSV: Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry.
REB: Yet when he heard them wail and cry aloud he looked with pity on their distress;
NKJV: Nevertheless He regarded their affliction, When He heard their cry;
KJV: Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
AMP: Nevertheless He regarded their distress when He heard their cry;
NLT: Even so, he pitied them in their distress and listened to their cries.
GNB: Yet the LORD heard them when they cried out, and he took notice of their distress.
ERV: But whenever they were in trouble, he listened to their prayers.
BBE: But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble:
MSG: Still, when God saw the trouble they were in and heard their cries for help,
CEV: You answered their prayers when they were in trouble.
CEVUK: You answered their prayers when they were in trouble.
GWV: He saw that they were suffering when he heard their cry for help.
NET [draft] ITL: Yet he took notice <07200> of their distress <06862>, when he heard <08085> their cry <07440> for help.