Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 106 : 6 >> 

TB: Kami dan nenek moyang kami telah berbuat dosa, kami telah bersalah, telah berbuat fasik.


AYT: Kami telah berdosa seperti nenek moyang kami; kami telah bersalah, kami telah berbuat fasik.

TL: Bahwa kami telah berbuat dosa, seperti nenek moyang kamipun, kami telah bersalah dan kami telah mendurhaka.

MILT: Kami telah berdosa bersama leluhur kami; kami telah bersalah, kami telah berbuat jahat.

Shellabear 2010: Kami telah berbuat dosa seperti nenek moyang kami, kami telah melakukan yang salah dan berbuat fasik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami telah berbuat dosa seperti nenek moyang kami, kami telah melakukan yang salah dan berbuat fasik.

KSZI: Kami telah berdosa bersama nenek moyang kami; kami telah melakukan dosa, kami telah berbuat jahat.

KSKK: Kami telah berdosa seperti nenek moyang kami; kami telah berbuat salah dan telah melakukan yang jahat.

VMD: Kami telah berdosa seperti nenek moyang kami. Kami telah bersalah, kami melakukan kejahatan.

BIS: Kami telah berdosa seperti leluhur kami; kami sudah berbuat jahat dan mendurhaka.

TMV: Kami telah berdosa seperti nenek moyang kami; kami jahat dan keji.

FAYH: Kami dan nenek moyang kami sudah banyak berbuat dosa.

ENDE: Kami telah berdosa bersama nenek-mojang kami, kami telah berbuat kedjahatan, kami telah bersalah.

Shellabear 1912: Bahwa kami telah berbuat dosa seperti nenek moyang kami; maka kami telah melakukan salah, serta berbuat jahat.

Leydekker Draft: Segala kamij sudah berdawsa serta dengan bapa-bapa kamij, kamij sudah bersalah, kamij sudah berbowat susukh.

AVB: Kami telah berdosa bersama nenek moyang kami; kami telah melakukan dosa, kami telah berbuat jahat.


TB ITL: Kami dan <05973> nenek moyang <01> kami telah berbuat dosa <02398>, kami telah bersalah <05753>, telah berbuat fasik <07561>.


Jawa: Kawula sadaya kaliyan para leluhur kawula, sampun sami nglampahi dosa, kawula sampun sami lepat sarta nglampahi duraka.

Jawa 1994: Kawula sami damel dosa, sami kados leluhur kawula, kawula sami nasar sarta nglampahi piawon.

Sunda: Abdi sadaya parantos dosa, sami sareng karuhun, parantos nyieun kajahatan sareng kadorakaan.

Madura: Abdidalem sadaja padha dusa akadi para bangatowa; abdidalem sadaja ampon padha alako jahat sareng daraka.

Bali: Titiang sareng sami sampun madosa, sakadi sane sampun kalaksanayang antuk leluur titiange. Titiang sampun malaksana dursila tur corah.

Bugis: Purani madosa pada-pada toriyolota; purani pogau’i majaé sibawa madoraka.

Makasar: Dorakami ikambe sangkamma boe-boena ikambe; a’gau’ ja’dala’mi siagang dorakami ikambe.

Toraja: Mangkamokan kasalan susito doloki, sia umpogau’mokan kakadakean sia tang mekaalukmokan.

Karo: Bali ras nini-nini kami, kami pe nggo erdosa, nggo kami erbahan salah dingen jahat.

Simalungun: Domma mardousa hanami songon ompungnami, domma marsalah anjaha domma manjahati hanami.

Toba: (II.) Nunga mardosa hami rap dohot ompunami, nunga mangulahon hageduhon hami, nunga manjahati hami.


NETBible: We have sinned like our ancestors; we have done wrong, we have done evil.

NASB: We have sinned like our fathers, We have committed iniquity, we have behaved wickedly.

HCSB: Both we and our fathers have sinned; we have gone astray and have acted wickedly.

LEB: We have sinned, and so did our ancestors. We have done wrong. We are guilty.

NIV: We have sinned, even as our fathers did; we have done wrong and acted wickedly.

ESV: Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedness.

NRSV: Both we and our ancestors have sinned; we have committed iniquity, have done wickedly.

REB: Like our forefathers we have sinned, we have gone astray and done wrong.

NKJV: We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.

KJV: We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

AMP: We have sinned, as did also our fathers; we have committed iniquity, we have done wickedly.

NLT: Both we and our ancestors have sinned. We have done wrong! We have acted wickedly!

GNB: We have sinned as our ancestors did; we have been wicked and evil.

ERV: We sinned just as our ancestors did. We were wrong; we did bad things!

BBE: We are sinners like our fathers, we have done wrong, our acts are evil.

MSG: We've sinned a lot, both we and our parents; We've fallen short, hurt a lot of people.

CEV: We and our ancestors have sinned terribly.

CEVUK: We and our ancestors have sinned terribly.

GWV: We have sinned, and so did our ancestors. We have done wrong. We are guilty.


NET [draft] ITL: We have sinned <02398> like <05973> our ancestors <01>; we have done wrong <05753>, we have done evil <07561>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 106 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel