Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 106 : 8 >> 

TB: Namun diselamatkan-Nya mereka oleh karena nama-Nya, untuk memperkenalkan keperkasaan-Nya.


AYT: Akan tetapi, Dia menyelamatkan mereka demi nama-Nya, sehingga kuasa-Nya diketahui.

TL: Tetapi telah ditebus-Nya mereka itu oleh karena nama-Nya, supaya dinyatakan-Nya kuasa-Nya.

MILT: Dan Dia menyelamatkan mereka demi Nama-Nya, untuk memperkenalkan kuasa-Nya.

Shellabear 2010: Namun, Ia menyelamatkan mereka demi nama-Nya, supaya keperkasaan-Nya dimasyhurkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, Ia menyelamatkan mereka demi nama-Nya, supaya keperkasaan-Nya dimasyhurkan.

KSZI: Namun demikian Dia telah menyelamatkan mereka demi nama-Nya, untuk menunjukkan kuasa-Nya yang besar.

KSKK: Namun Ia telah menyelamatkan mereka demi nama-Nya, untuk menyatakan kuasa-Nya yang besar.

VMD: Namun, Dia menyelamatkan nenek moyang kita demi nama-Nya sendiri. Ia menyelamatkan mereka untuk memperlihatkan kuasa-Nya yang besar.

BIS: Tetapi TUHAN menyelamatkan mereka demi diri-Nya sendiri, supaya keperkasaan-Nya menjadi nyata.

TMV: Tetapi Dia menyelamatkan mereka menurut janji-Nya, untuk menunjukkan kuasa-Nya yang besar.

FAYH: Walaupun demikian, Engkau menyelamatkan mereka -- untuk membela kemuliaan nama-Mu dan untuk menunjukkan kuasa-Mu kepada seluruh isi dunia.

ENDE: Namun diselamatkanNja djua mereka demi namaNja, untuk menundjukkan kekuasaanNja.

Shellabear 1912: Tetapi diselamatkan-Nya akan dia oleh karena nama-Nya, supaya dimasyhurkannya kuasa-Nya.

Leydekker Draft: Tetapi 'ija sudah lepaskan marika 'itu karana namanja, sopaja 'ija memaszlumkan kalebehannja.

AVB: Namun demikian Dia telah menyelamatkan mereka demi nama-Nya, untuk menunjukkan kuasa-Nya yang besar.


TB ITL: Namun diselamatkan-Nya <03467> mereka oleh karena <04616> nama-Nya <08034>, untuk memperkenalkan <03045> keperkasaan-Nya <01369>.


Jawa: Ewadene padha dipitulungi slamet Gusti Allah marga saka asmane, supaya padha sumurupa marang kakiyatane.

Jawa 1994: Éwasemanten sami Paduka wilujengaken krana saking asma Paduka piyambak, supados sami sumerepa dhateng agenging kasektèn Paduka.

Sunda: Najan kitu ku Mantenna disalametkeun, demi nedunan jangji-Na, geusan ngabuktikeun pangawasa-Na.

Madura: Tape PANGERAN masalamet reng-oreng jareya bit Salerana dibi’, sopaja kaparjuga’anna daddiya nyata.

Bali: Nanging Ida ngrahayuang ipun sakadi sane sampun janjiang Ida, mangda sinah kawisesan Idane sane agung.

Bugis: Iyakiya PUWANGNGE passalama’i mennang nasaba Aléna muto, kuwammengngi namanessa aporén-Na.

Makasar: Mingka Batara Napasalamaki ke’nanga lanri kalenna tonji, sollanna a’jari a’nyata kaporeanNa.

Toraja: Apa Nalendokan Puang tete dio sanganNa. Nanii umpa’peissanan kuasanNa,

Karo: Tapi IkeliniNdu ia erkiteken GelarNdu maka tangkas teridah KinimbisanNdu.

Simalungun: Tapi ipaluah do sidea halani goran-Ni, laho pabotohkon hagogohon-Ni.

Toba: Hape Ibana paluahon nasida ala ni goarna i, laho pabotohon hagogoonna i.


NETBible: Yet he delivered them for the sake of his reputation, that he might reveal his power.

NASB: Nevertheless He saved them for the sake of His name, That He might make His power known.

HCSB: Yet He saved them because of His name, to make His power known.

LEB: He saved them because of his reputation so that he could make his mighty power known.

NIV: Yet he saved them for his name’s sake, to make his mighty power known.

ESV: Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his mighty power.

NRSV: Yet he saved them for his name’s sake, so that he might make known his mighty power.

REB: Yet the LORD delivered them for his name's sake and so made known his mighty power.

NKJV: Nevertheless He saved them for His name’s sake, That He might make His mighty power known.

KJV: Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.

AMP: Nevertheless He saved them for His name's sake [to prove the righteousness of the divine character], that He might make His mighty power known.

NLT: Even so, he saved them––to defend the honor of his name and to demonstrate his mighty power.

GNB: But he saved them, as he had promised, in order to show his great power.

ERV: But the Lord saved our ancestors for the honor of his name. He saved them to show his great power.

BBE: But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power.

MSG: --the very place he saved them!--the place he revealed his amazing power!

CEV: But you were true to your name, and you rescued them to prove how mighty you are.

CEVUK: But you were true to your name, and you rescued them to prove how mighty you are.

GWV: He saved them because of his reputation so that he could make his mighty power known.


NET [draft] ITL: Yet he delivered <03467> them for the sake <04616> of his reputation <08034>, that he might reveal <03045> his power <01369>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 106 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel