TB: Dihardik-Nya Laut Teberau, sehingga kering, dibawa-Nya mereka berjalan melalui samudera raya seperti melalui padang gurun.
AYT: Dia mengecam Laut Teberau, dan laut itu mengering. Dia memimpin mereka melewati samudra seperti melewati padang belantara.
TL: Maka dihardik-Nya akan laut Kolzom itu sehingga kekeringanlah ia, maka dijalankan-Nya mereka itu terus dari pada tubir seperti di padang rata.
MILT: Dan Dia menghardik laut Suf, dan laut itu kering, dan Dia membuat mereka berjalan di kedalaman seperti di padang gurun.
Shellabear 2010: Ia menghardik Laut Merah, maka keringlah laut itu, lalu Ia menuntun mereka melintasi samudera seperti melintasi padang belantara.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menghardik Laut Merah, maka keringlah laut itu, lalu Ia menuntun mereka melintasi samudera seperti melintasi padang belantara.
KSZI: Dia juga memurkai Laut Merah, maka laut itu kering; lalu Dia memandu mereka menyeberangi laut seperti merentas gurun.
KSKK: Ia menghardik laut sehingga menjadi kering; Ia membimbing mereka melalui laut seakan di tanah kering.
VMD: Ia memberikan perintah, dan Laut Merah menjadi kering. Ia membawa mereka melintasi laut yang dalam pada tanah sekering padang gurun.
BIS: Atas perintah-Nya Laut Gelagah menjadi kering, Ia membawa umat-Nya berjalan melalui laut, seperti melalui padang gurun.
TMV: Dia memberikan perintah kepada Laut Gelagah dan laut itu pun kering, lalu Dia memimpin umat-Nya menyeberang laut yang kering itu.
FAYH: Engkau memberi perintah kepada Laut Merah agar membelah menjadi dua sehingga terbentuklah jalan yang kering melintasi dasarnya. Ya, sekering gurun.
ENDE: DihardikNja Laut Merah itu, maka mendjadilah ia kering, lalu diantarkanNja mereka melintasi paluh seperti dipadang gurun.
Shellabear 1912: Dan lagi dihardik-Nya akan laut Teberau itu, sehingga kekeringanlah ia; maka dengan demikian dihantarkan-Nya mereka itu melintas segala air yang dalam itu seperti pada tanah yang rata.
Leydekker Draft: Lalu 'ija sudah menista lawut KHolzum, sahingga 'itu djadi kering dan 'ija baperdjalankan marika 'itu pada segala tubir, seperti pada sawatu guron.
AVB: Dia juga memurkai Laut Merah, maka laut itu kering; lalu Dia memandu mereka menyeberangi laut seperti merentas gurun.
TB ITL: Dihardik-Nya <01605> Laut <03220> Teberau <05488>, sehingga kering <02717>, dibawa-Nya <01980> <00> mereka berjalan <00> <01980> melalui samudera raya <08415> seperti melalui padang gurun <04057>.
Jawa: Segara Teberau didukani temah dadi asat, para leluhur banjur padha dilakokake ana ing samodra agung, kayadene liwat ing ara-ara samun.
Jawa 1994: Segara Teberau didhawuhi, temah asat, para leluhur banjur dilakokaké ana ing dhasaré segara presasat ana ing ara-ara.
Sunda: Laut Beureum ku Mantenna ditimbalan supaya saat ngoletrak, maranehna dipeuntaskeun nyorang dasar laut, teu beda jeung ti di darat.
Madura: Kalaban dhabuna Tase’ Galagas daddi kerreng, Pangeran abakta ommadda epajalan lebat e tase’ se dhasarra kerreng akantha sagara beddhi.
Bali: Ida ngrauhang prentah ring Segara Teberau punika, tur segarane tumuli nyat. Ida nuntun kaulan Idane nglintang ring dasar segarane sane tuh.
Bugis: Nasaba parénta-Na namancaji marakko Tasi Gelagah, Natiwii umma’-Na mallaleng molai tasi’é, pada-pada molai padang kessi’é.
Makasar: Lanri parentaNa na’jari kalotoro’ Tamparang Alara’, Ia angngerangi umma’Na a’jappa numalo ri tamparang, sanrapang numalo ri parang lompoa.
Toraja: Nasarabai tu tasik Teberau, anna marangke, anNa solanni tu tau iato mai ullamban tasik mandalan butung to unnola rante pama’.
Karo: Kam si merentahkenca maka kerah Lawit Merah, BangsaNdu erdalan arah e, i babo taneh si kerah.
Simalungun: Iporjat do laut arung-arung, gabe horah ma, ipadalan ma sidea humbani luhung ni bah songon na bani halimisan.
Toba: Jadi mangonai hata do Ibana tu laut pararungan i, gabe marsik ma, dung i Ibana manogihon nasida umbolus angka lung songon adaran.
NETBible: He shouted at the Red Sea and it dried up; he led them through the deep water as if it were a desert.
NASB: Thus He rebuked the Red Sea and it dried up, And He led them through the deeps, as through the wilderness.
HCSB: He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert.
LEB: He angrily commanded the Red Sea, and it dried up. He led them through deep water as though it were a desert.
NIV: He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
ESV: He rebuked the Red Sea, and it became dry, and he led them through the deep as through a desert.
NRSV: He rebuked the Red Sea, and it became dry; he led them through the deep as through a desert.
REB: He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led his people through the deep as through a desert.
NKJV: He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.
KJV: He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
AMP: He rebuked the Red Sea also, and it dried up; so He led them through the depths as through a pastureland.
NLT: He commanded the Red Sea to divide, and a dry path appeared. He led Israel across the sea bottom that was as dry as a desert.
GNB: He gave a command to the Red Sea, and it dried up; he led his people across on dry land.
ERV: He gave the command, and the Red Sea became dry. He led them through the deep sea on land as dry as the desert.
BBE: By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land.
MSG: He rebuked the Red Sea so that it dried up on the spot--he paraded them right through!--no one so much as got wet feet!
CEV: You said to the Red Sea, "Dry up!" Then you led your people across on land as dry as a desert.
CEVUK: You said to the Red Sea, “Dry up!” Then you led your people across on land as dry as a desert.
GWV: He angrily commanded the Red Sea, and it dried up. He led them through deep water as though it were a desert.
NET [draft] ITL: He shouted <01605> at the Red <05488> Sea <03220> and it dried up <02717>; he led <01980> them through the deep <08415> water as if it were a desert <04057>.