TB: Siapa yang mempunyai hikmat? Biarlah ia berpegang pada semuanya ini, dan memperhatikan segala kemurahan TUHAN.
AYT: Siapa bijak, biarlah dia memperhatikan hal-hal ini, dan memahami kasih setia TUHAN.
TL: Barangsiapa yang berbudi, biarlah diperhatikannya hal itu serta menimbang baik-baik akan segala kemurahan Tuhan!
MILT: Siapa yang bijaksana maka akan memerhatikan hal-hal ini, mereka akan memahami kasih setia TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Siapa yang bijak, hendaklah ia memperhatikan hal-hal ini, dan memahami kasih abadi ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa yang bijak, hendaklah ia memperhatikan hal-hal ini, dan memahami kasih abadi ALLAH.
KSZI: Sesiapa yang bijaksana akan memerhatikan semua ini dan akan mengerti kasih TUHAN.
KSKK: Hendaklah orang bijak memperhatikan hal ini dan memahami kasih Tuhan yang tidak berhingga.
VMD: Barangsiapa yang bijaksana akan mengingat hal itu dan mulai mengerti akan kasih setia TUHAN.
BIS: Semoga orang bijaksana memikirkan semua hal itu dan mengakui bahwa TUHAN tetap mengasihi.
TMV: Semoga orang bijak memikirkan perkara itu, semoga mereka merenungkan kasih TUHAN.
FAYH: Barangsiapa bijaksana, hendaklah ia mendengarkan perkataanku. Renungkanlah kasih dan kebaikan hati TUHAN!
ENDE: Siapakah jang berbudi? Hendaknja ia mengindahkan hal2 ini. Ia memahami kerelaan Jahwe!
Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang berbudi itu kelak akan memperhatikan segala perkara ini, dan ia akan menimbang segala kemurahan Allah.
Leydekker Draft: Sijapatah bidjakh? hendakhlah 'ija memaliharakan samowa 'ini: dan hendakhlah marika 'itu menimbang bajik-bajik segala kamurahan Huwa.
AVB: Sesiapa yang bijaksana akan memerhatikan semua ini dan akan mengerti kasih TUHAN.
TB ITL: Siapa <04310> yang mempunyai hikmat <02450>? Biarlah ia berpegang <08104> pada semuanya ini <0428>, dan memperhatikan <0995> segala kemurahan <02617> TUHAN <03068>.
Jawa: Sapa wong kang wicaksana? Iku becik gondhelana marang prakara iku kabeh, sarta nggatekna marang sih-kadarmaning Yehuwah.
Jawa 1994: Sapa wong sing wicaksana padha ngrasak-ngrasakna prekara mau, sarta nitènana marang sih-kasetyané Pangéran.
Sunda: Muga hal ieu dipalikiran ku nu barijaksana, muga maranehna nyaraho kana kanyaah PANGERAN nu taya kendatna.
Madura: Moga oreng se bicaksana mekker parkara jareya kabbi ban ngakone kataresna’anna PANGERAN tadha’ obana.
Bali: Dumadak jadmane sane wicaksana pada minehin paindikane punika. Dumadak ipun pada ngangkenin sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane langgeng punika.
Bugis: Tennapodo tau mapanré pikkiri’i sininna gau’éro sibawa mangakuiwi makkedaé tette’i PUWANGNGE mamaséiwi.
Makasar: Poro tau bajika nawa-nawana napikkiriki sikamma anjo passalaka siagang namangakui angkanaya tulusu’ mangngamaseanNa Batara.
Toraja: Mindara tu kinaa? Iatu to kinaa sipatu umparinaai tu iannate, sia umpariba’tengi tu mintu’ tanda mamaseNa PUANG.
Karo: Ipekusur-kusur kalak si pentar enda kerina i bas ukurna, iakuinalah keleng ate TUHAN si tetap e.
Simalungun: Barang ise na pantas maruhur, iparimbagaskon ma ai, anjaha iparuhurhon ma pangidopi ni Jahowa.
Toba: Manang ise na pantas roha ditimbangi ma angka i, jala diparateatehon nasida ma angka asiasi ni Jahowa.
NETBible: Whoever is wise, let him take note of these things! Let them consider the
NASB: Who is wise? Let him give heed to these things, And consider the lovingkindnesses of the LORD.
HCSB: Let whoever is wise pay attention to these things and consider the LORD's acts of faithful love.
LEB: Let those who think they are wise pay attention to these things so that they may understand the LORD’S blessings.
NIV: Whoever is wise, let him heed these things and consider the great love of the LORD.
ESV: Whoever is wise, let him attend to these things; let them consider the steadfast love of the LORD.
NRSV: Let those who are wise give heed to these things, and consider the steadfast love of the LORD.
REB: Whoever is wise, let him lay these things to heart, and ponder the loving deeds of the LORD.
NKJV: Whoever is wise will observe these things , And they will understand the lovingkindness of the LORD.
KJV: Whoso [is] wise, and will observe these [things], even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
AMP: Whoso is wise [if there be any truly wise] will observe {and} heed these things; and they will diligently consider the mercy {and} loving-kindness of the Lord.
NLT: Those who are wise will take all this to heart; they will see in our history the faithful love of the LORD.
GNB: May those who are wise think about these things; may they consider the LORD's constant love.
ERV: Whoever is wise will remember these things and begin to understand the LORD'S faithful love.
BBE: Let the wise give thought to these things, and see the mercies of the Lord.
MSG: If you are really wise, you'll think this over--it's time you appreciated GOD's deep love.
CEV: Be wise! Remember this and think about the kindness of the LORD.
CEVUK: Be wise! Remember this and think about the kindness of the Lord.
GWV: Let those who think they are wise pay attention to these things so that they may understand the LORD’S blessings.
NET [draft] ITL: Whoever <04310> is wise <02450>, let him take note <08104> of these things <0428>! Let them consider <0995> the Lord’s <03068> acts of loyal love <02617>!