Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 109 : 14 >> 

TB: Biarlah kesalahan nenek moyangnya diingat-ingat di hadapan TUHAN, dan janganlah dihapuskan dosa ibunya.


AYT: Biarlah kesalahan nenek moyangnya diingat di hadapan TUHAN, dan jangan biarkan dosa ibunya dihapuskan.

TL: Bahwa kesalahan segala nenek moyangnya biarlah diingat oleh Tuhan dan dosa ibunyapun jangan dihapuskan.

MILT: Biarlah segala kesalahan leluhurnya diingat TUHAN (YAHWEH - 03068); dan jangan biarkan dosa ibunya dihapuskan.

Shellabear 2010: Biarlah kesalahan nenek moyangnya diingat oleh ALLAH, dan dosa ibunya jangan dihapuskan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah kesalahan nenek moyangnya diingat oleh ALLAH, dan dosa ibunya jangan dihapuskan.

KSZI: Biarlah dosa nenek moyangnya diingati di hadirat TUHAN; dan janganlah dosa ibunya diampunkan.

KSKK: Biarlah kejahatan ayahnya diingat di hadapan Tuhan; janganlah pernah dihapuskan dosa ibunya.

VMD: Semoga TUHAN mengingat dosa-dosa ayahnya, dan semoga dosa-dosa ibunya tidak pernah terhapus.

BIS: Biarlah kejahatan leluhurnya tetap diingat TUHAN, dan dosa ibunya tidak dihapuskan.

TMV: Biarlah TUHAN mengingati kejahatan nenek moyangnya, dan tidak mengampunkan dosa ibunya.

FAYH: Hukumlah dosa-dosa ayah ibunya. Janganlah dosa-dosa itu dibiarkan.

ENDE: Kesalahan nenek-mojangnja hendaknja tetap dikenang pada Jahwe, dan dosa ibunja djangan dihapuskan;

Shellabear 1912: Maka biarlah kejahatan segala nenek moyangnya diingati oleh Allah, dan dosa ibunya pun jangan dihapuskan.

Leydekker Draft: Bejarlah kasalahan bapa-bapanja de`ingatkan kapada Huwa, dan dawsa 'ibunja djangan dehapuskan.

AVB: Biarlah dosa nenek moyangnya diingati di hadapan TUHAN; dan janganlah dosa ibunya diampunkan.


TB ITL: Biarlah kesalahan <05771> nenek moyangnya <01> diingat-ingat <02142> di hadapan <0413> TUHAN <03068>, dan janganlah <0408> dihapuskan <04229> dosa <02403> ibunya <0517>.


Jawa: piawoning para leluhuripun kaengetana wonten ing ngarsaning Yehuwah, sarta dosaning biyungipun sampun ngantos kalebur,

Jawa 1994: Piawoning para leluhuripun kaèngetana wonten ing ngarsanipun Allah, sarta dosaning biyungipun sampun ngantos kalebur.

Sunda: Mangka kajahatan karuhunna sing kaemut-emut ku PANGERAN, sarta dosa-dosa indungna sing ulah dihampura.

Madura: Moga kajahadanna bangatowana pagguna ekaemodi PANGERAN, ban dusana ebuna ta’ epaelang.

Bali: Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa eling ring kadursilan leluuripune, tur nenten naenin ngampurayang dosa-dosan memenipune.

Bugis: Leppessangngi jana toriyolona tette naéngngerang PUWANGNGE, sibawa dosana indo’na dé’ nariledda.

Makasar: Boli’mi kamma tuli Nau’rangi Batara kaja’dallanna boe-boena, siagang tena nikaluppai dosana amma’na.

Toraja: Sangapaoi anna bantang lan karangan inaanNa PUANG tu kakadakeanna to dolona, sia da nadipai’pinni batu mapipang tu kasalanna indo’na.

Karo: Inget TUHANlah min lalap kejahaten nini-ninina, dosa-dosa nandena asa ndigan pe la ialemi.

Simalungun: Sai taringat ma dousa ni na lobeini bani Jahowa, anjaha ulang ma hona sasap dousa ni inangni.

Toba: Sai taringot ma hajahaton ni amanasida tu Jahowa, jala sai unang tarsesa dosa ni inana i.


NETBible: May his ancestors’ sins be remembered by the Lord! May his mother’s sin not be forgotten!

NASB: Let the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, And do not let the sin of his mother be blotted out.

HCSB: Let his forefathers' guilt be remembered before the LORD, and do not let his mother's sin be blotted out.

LEB: Let the LORD remember the guilt of his ancestors and not wipe out his mother’s sin.

NIV: May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD; may the sin of his mother never be blotted out.

ESV: May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, and let not the sin of his mother be blotted out!

NRSV: May the iniquity of his father be remembered before the LORD, and do not let the sin of his mother be blotted out.

REB: May the sins of his forefathers be remembered and his own mother's wickedness never be wiped out!

NKJV: Let the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, And let not the sin of his mother be blotted out.

KJV: Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.

AMP: Let the iniquity of his fathers be remembered by the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out.

NLT: May the LORD never forget the sins of his ancestors; may his mother’s sins never be erased from the record.

GNB: May the LORD remember the evil of his ancestors and never forgive his mother's sins.

ERV: May the LORD remember the sins of his father, and may his mother’s sins never be erased.

BBE: Let the Lord keep in mind the wrongdoing of his fathers; and may the sin of his mother have no forgiveness.

MSG: But erect a memorial to the sin of his father, and make sure his mother's name is there, too--

CEV: "Don't let the LORD forgive the sins of his parents and his ancestors.

CEVUK: “Don't let the Lord forgive the sins of his parents and his ancestors.

GWV: Let the LORD remember the guilt of his ancestors and not wipe out his mother’s sin.


NET [draft] ITL: May his ancestors <01>’ sins <05771> be remembered <02142> by <0413> the Lord <03068>! May his mother’s <0517> sin <02403> not <0408> be forgotten <04229>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 109 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel