Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 109 : 29 >> 

TB: Biarlah orang-orang yang mendakwa aku berpakaikan noda, dan berselimutkan malunya sebagai jubah.


AYT: Biarlah para pendakwaku berpakaikan kehinaan, dan berselubung malu seperti jubah.

TL: Biarlah segala pembenciku berpakaikan kehinaan, dan diselubungnya dirinya dengan malu seperti dengan sehelai kain selimut.

MILT: Biarlah mereka yang menuduh aku berpakaian rasa malu, dan rasa malu itu menyelubungi mereka seperti jubah.

Shellabear 2010: Biarlah orang-orang yang menuduhku dikenakan pakaian aib, dan biarlah mereka berselubung rasa malunya sendiri seperti jubah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah orang-orang yang menuduhku dikenakan pakaian aib, dan biarlah mereka berselubung rasa malunya sendiri seperti jubah.

KSZI: Biarlah pendakwa-pendakwaku disaluti malu biarlah mereka melitupi tubuh dengan keaiban seperti jubah.

KSKK: Hendaklah mereka yang mendakwa aku diselubungi kehinaan; hendaklah mereka ditutupi dengan aib.

VMD: Permalukanlah musuhku. Biarlah mereka memakai kehinaannya sebagai mantel.

BIS: Biarlah orang-orang yang menuduh aku diliputi kehinaan, dan rasa malu menyelubungi mereka seperti jubah.

TMV: Biarlah musuhku dihina, dan perasaan malu menyelubungi mereka seperti jubah.

FAYH: Gagalkanlah segala usaha mereka. Liputi mereka dengan keaiban.

ENDE: Hendaknja kaum penuduhku mengenakan keaiban bagai pakaian, dan dirinja diselubungi malu seperti dengan selimut!

Shellabear 1912: Maka biarlah segala seteruku mendapat aib akan pakaiannya; dan biarlah diselubungnya dirinya dengan malunya sendiri seperti dengan selimut.

Leydekker Draft: Bejarlah segala pelawanku kena szajb, dan meng`alubongij dirinja dengan kamaluwannja, seperti dengan sawatu selimot.

AVB: Biarlah pendakwa-pendakwaku disaluti malu, biarlah mereka melitupi tubuh dengan keaiban seperti jubah.


TB ITL: Biarlah orang-orang yang mendakwa <07853> aku berpakaikan <03847> noda <03639>, dan berselimutkan <05844> malunya <01322> sebagai jubah <04598>.


Jawa: Tiyang ingkang sami nglawan kawula mugi sami kasandhangana wirang, sami kalimputana ing kawirangan kadosdene mawi jubah.

Jawa 1994: Tiyang-tiyang ingkang sami nglawan dhateng kawula samia kisinan, lan sami kasandhangana kwirangan kados déné jubah.

Sunda: Mugi musuh-musuh abdi nandang kahinaan, sing karungkup ku wiwirang lir katutup ku jubahna.

Madura: Moga reng-oreng se ngarane abdidalem eya’-seya’a odhi’na, ban rassa malo nyalokobi aba’na akadi juba.

Bali: Dumadak meseh-meseh titiange jaga kakaput antuk kimud, tur dumadak kimudipune punika sakadi panganggenipune.

Bugis: Leppessangngi sining tau iya tenre’ékka ripennoi atunang, sibawa pappénedding masiri tongkoi mennang pada-pada jumbaé.

Makasar: Boli’mi kamma tau antudua’ nikalimbuki ri kahinaang, siagang siri’-siri’ angkalimbuki ke’nanga sanrapang juba.

Toraja: Sangapaoi anna umpotamangkale kamatunan tu mai balingku, sia sangapaoi anna pengkalemu’ siri’na butung parramba’.

Karo: Tamburilah imbang-imbangku alu erbahanca ia mela, mela akapna encabini ia desken makeken uis.

Simalungun: Sai marpakeian hahirion ma sagala na manukas-nukasi ahu, anjaha habadoron ma manrungkub sidea songon salimut.

Toba: Sai marpangkean haurahon do sogot angka na mangalo ahu, jala ditapolhon hailaonnasida i songon sampesampe.


NETBible: My accusers will be covered with shame, and draped in humiliation as if it were a robe.

NASB: Let my accusers be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.

HCSB: My accusers will be clothed with disgrace; they will wear their shame like a cloak.

LEB: Let those who accuse me wear disgrace as though it were clothing. Let them be wrapped in their shame as though it were a robe.

NIV: My accusers will be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak.

ESV: May my accusers be clothed with dishonor; may they be wrapped in their own shame as in a cloak!

NRSV: May my accusers be clothed with dishonor; may they be wrapped in their own shame as in a mantle.

REB: May my accusers be clothed with dishonour, wrapped in their shame as in a cloak!

NKJV: Let my accusers be clothed with shame, And let them cover themselves with their own disgrace as with a mantle.

KJV: Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.

AMP: Let my adversaries be clothed with shame {and} dishonor, and let them cover themselves with their own disgrace {and} confusion as with a robe.

NLT: Make their humiliation obvious to all; clothe my accusers with disgrace.

GNB: May my enemies be covered with disgrace; may they wear their shame like a robe.

ERV: Humiliate my enemies! Let them wear their shame like a coat.

BBE: Let my haters be clothed with shame, covering themselves with shame as with a robe.

MSG: Let them be jeered by the crowd when they stand up, followed by cheers for me, your servant. Dress my accusers in clothes dirty with shame, discarded and humiliating old ragbag clothes.

CEV: You will cover them with shame, just as their bodies are covered with clothes.

CEVUK: You will cover them with shame, just as their bodies are covered with clothes.

GWV: Let those who accuse me wear disgrace as though it were clothing. Let them be wrapped in their shame as though it were a robe.


NET [draft] ITL: My accusers <07853> will be covered <03847> with shame <03639>, and draped in <05844> humiliation <01322> as if it were a robe <04598>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 109 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel