Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 109 : 3 >> 

TB: dengan kata-kata kebencian mereka menyerang aku dan memerangi aku tanpa alasan.


AYT: Mereka mengelilingi aku dengan ucapan-ucapan kebencian, dan menyerang aku tanpa alasan.

TL: Mereka itu mengelilingi aku dengan perkataan yang kebencian, bahkan, mereka itu melawan aku dengan tiada semena-mena.

MILT: Dan mereka mengepung aku dengan perkataan kebencian; dan menantang perang melawan aku tanpa alasan.

Shellabear 2010: Mereka mengepung aku dengan kata-kata kebencian, serta memerangi aku dengan tidak beralasan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengepung aku dengan kata-kata kebencian, serta memerangi aku dengan tidak beralasan.

KSZI: Mereka juga telah mengelilingiku dengan kata-kata kebencian; dan memerangiku tanpa sebab.

KSKK: Mereka menyerang aku dengan kata-kata benci; mereka memerangi aku tanpa alasan.

VMD: Mereka mengatakan hal kebencian tentang aku. Mereka menyerang aku tanpa alasan.

BIS: Mereka menyerang aku dengan kata-kata penuh kebencian, dan memerangi aku tanpa alasan.

TMV: Mereka menyerang aku dengan kata-kata penuh kebencian, dan menuduh aku tanpa sebarang alasan.

FAYH: Mereka membenci dan melawan aku tanpa alasan.

ENDE: dan mengelilingi aku dengan kata2 bentji, dengan tiada se-mena2 aku diperanginja.

Shellabear 1912: Dan lagi dikepungnya aku dengan beberapa perkataan yang kebencian, serta memerangi aku dengan tiada semena-mena.

Leydekker Draft: Dengan kata-kata kabintji`an marika 'itu sudah meng`uliling 'aku, behkan marika 'itu sudah berparang dengan 'aku samena-mena.

AVB: Mereka juga telah mengelilingiku dengan kata-kata kebencian; dan memerangiku tanpa sebab.


TB ITL: dengan kata-kata <01697> kebencian <08135> mereka menyerang <05437> aku dan memerangi <03898> aku tanpa alasan <02600>.


Jawa: kawula dipun tempuh klayan tembung-tembung sesengitan, saha dipun perangi tanpa sabab.

Jawa 1994: Sami ngawon-awon kawula mergi saking sengit, lan sami mengsahi kawula tanpa sebab.

Sunda: sareng ngomongkeun jahat hal diri abdi, teu puguh-puguh narajang.

Madura: Reng-oreng gapaneka nyerrang abdidalem sareng ca’-oca’ se noduwagi kabaji’an, merrange abdidalem ta’ kalaban badha sababba.

Bali: Samaliha ipun maosang indik-indik sane tan patut ngeniang indik titiange, tur tan pakrana ipun nyiatin titiang.

Bugis: Nagasaka mennang sibawa ada-ada penno paccéccé, sibawa musuka temmakkéalasang.

Makasar: Nabakkaia’ ke’nanga siagang kana-kana pangngabirisi, nabundukia’ ke’nanga natena passabakkanna.

Toraja: Nalimbuina’ napokadan kada mapalla, sia tae’ silalanna nanii urrariina’.

Karo: Irawaina aku alu ngataken kata si jahat, alu la ersebap iserangna aku.

Simalungun: Marhitei hata domdom iinggoti sidea ahu, anjaha iporangi sidea do ahu seng marhala.

Toba: Jala dihaliangi ahu dohot angka hata hasomoran, jala dimusui ahu soada paralaan.


NETBible: They surround me and say hateful things; they attack me for no reason.

NASB: They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without cause.

HCSB: They surround me with hateful words and attack me without cause.

LEB: They surround me with hateful words. They fight against me for no reason.

NIV: With words of hatred they surround me; they attack me without cause.

ESV: They encircle me with words of hate, and attack me without cause.

NRSV: They beset me with words of hate, and attack me without cause.

REB: and encompassed me on every side with words of hatred. They have assailed me without cause;

NKJV: They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without a cause.

KJV: They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.

AMP: They have compassed me about also with words of hatred and have fought against me without a cause.

NLT: They are all around me with their hateful words, and they fight against me for no reason.

GNB: and they say evil things about me, attacking me for no reason.

ERV: They are saying hateful things about me. They are attacking me for no reason.

BBE: Words of hate are round about me; they have made war against me without cause.

MSG: barking their hate, nipping my heels--and for no reason!

CEV: and hateful things are said for no reason.

CEVUK: and hateful things are said for no reason.

GWV: They surround me with hateful words. They fight against me for no reason.


NET [draft] ITL: They surround <05437> me and say hateful <08135> things <01697>; they attack <03898> me for no reason <02600>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 109 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran