Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 109 : 4 >> 

TB: Sebagai balasan terhadap kasihku mereka menuduh aku, sedang aku mendoakan mereka.


AYT: Sebagai balasan atas kasihku, mereka menuduhku, tetapi aku tetap dalam doa.

TL: Mereka itu membalas pengasihanku dengan jahat, tetapi aku ini adalah dalam meminta doa.

MILT: Sebaliknya kesayanganku, menjadi musuhku tetapi aku tetap dalam doa.

Shellabear 2010: Sebagai balasan kasihku mereka menuduh aku, tetapi aku ini tetap berdoa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagai balasan kasihku mereka menuduh aku, tetapi aku ini tetap berdoa.

KSZI: Sebagai balasan kasihku mereka menjadi pendakwaku, namun aku menumpukan diriku kepada berdoa.

KSKK: Mereka membalas persahabatanku dengan fitnah, namun demikian aku berdoa untuk mereka.

VMD: Aku mengasihi mereka, tetapi mereka membenci aku. Jadi, aku mengucapkan sebuah doa.

BIS: Mereka menuduh aku, walaupun aku mengasihi mereka, dan telah mendoakan mereka.

TMV: Mereka menuduh aku, walaupun aku mengasihi mereka, dan telah mendoakan mereka.

FAYH: Aku mengasihi mereka, tetapi bahkan sementara aku mendoakan mereka, mereka berusaha membinasakan aku.

ENDE: Sebagai ganti tjintaku mereka menuduh aku, walau aku berdoa.

Shellabear 1912: Maka kasihku dibalasnya dengan perseteruan, tetapi aku ini tetap berdoa.

Leydekker Draft: Marika 'itu melawan 'aku balas peng`asehku: hanja 'aku 'ini santijasa 'adalah bersombahjang.

AVB: Sebagai balasan kasihku mereka menjadi pendakwaku, namun aku menumpukan diriku kepada berdoa.


TB ITL: Sebagai balasan <08478> terhadap kasihku <0160> mereka menuduh <07853> aku, sedang aku <0589> mendoakan <08605> mereka.


Jawa: Minangka piwales tumrap katresnan kawula sami nggigat kawula, mangka sami kawula dongakaken,

Jawa 1994: Katresnan kawula dipun wales mawi pendakwa, senajan tansah sami kawula dongakaken.

Sunda: Ka abdi ngaralawan, sakitu abdi nyaah sareng sok mangnedakeun maranehna.

Madura: Reng-oreng gapaneka ngarane abdidalem, sanare abdidalem taresna ka reng-oreng gapaneka, sareng mojiyagi reng-oreng gapaneka.

Bali: Ipun nglawan titiang yadiastun titiang nresnain ipun tur sampun ngastawayang ipun.

Bugis: Nateppuka mennang, namuni uwamaséiwi mennang, sibawa pura massempajangengngi mennang.

Makasar: Natudua’ ke’nanga, manna nakukamaseang ke’nanga, siagang kupappala’ doangammo ke’nanga.

Toraja: Napapakkanni kasiualian tau iato mai tu mamaseku, apa tontong bangna’ massambayang.

Karo: Aminna pe keleng ateku ia dingen kutotoken ia, bage pe nembeh kang atena aku.

Simalungun: Balos ni holong ni uhurhu iaduhon sidea do ahu, tapi anggo ahu sai martonggo do.

Toba: Sai dialo nasida do ahu balos ni holong ni rohangku, alai sai martangiang do anggo ahu.


NETBible: They repay my love with accusations, but I continue to pray.

NASB: In return for my love they act as my accusers; But I am in prayer.

HCSB: In return for my love they accuse me, but I continue to pray.

LEB: In return for my love, they accuse me, but I pray for them.

NIV: In return for my friendship they accuse me, but I am a man of prayer.

ESV: In return for my love they accuse me, but I give myself to prayer.

NRSV: In return for my love they accuse me, even while I make prayer for them.

REB: in return for my love they denounced me, though I have done nothing wrong.

NKJV: In return for my love they are my accusers, But I give myself to prayer.

KJV: For my love they are my adversaries: but I [give myself unto] prayer.

AMP: In return for my love they are my adversaries, but I resort to prayer.

NLT: I love them, but they try to destroy me––even as I am praying for them!

GNB: They oppose me, even though I love them and have prayed for them.

ERV: I loved them, but they were against me. So I said a prayer.

BBE: For my love they give me back hate; but I have given myself to prayer.

MSG: I loved them and now they slander me--yes, me!--and treat my prayer like a crime;

CEV: I had pity and prayed for my enemies, but their words to me were harsh and cruel.

CEVUK: I had pity and prayed for my enemies, but their words to me were harsh and cruel.

GWV: In return for my love, they accuse me, but I pray for them.


NET [draft] ITL: They repay <08478> my love <0160> with accusations <07853>, but I <0589> continue to pray <08605>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 109 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran