TB: TUHAN memelihara orang-orang sederhana; aku sudah lemah, tetapi diselamatkan-Nya aku.
AYT: TUHAN melindungi yang sederhana; aku lemah, dan Dia menyelamatkan aku.
TL: Tuhanpun memeliharakan segala orang yang tulus hatinya; maka sudah putus harapku, tetapi Ia telah menolong aku.
MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) memelihara orang-orang sederhana; aku rendah, tetapi bagiku, Dia mengirim keselamatan.
Shellabear 2010: ALLAH melindungi orang-orang yang lugu. Ketika aku lemah, Ia menyelamatkan aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH melindungi orang-orang yang lugu. Ketika aku lemah, Ia menyelamatkan aku.
KSZI: TUHAN memelihara orang yang tulus; ketika aku ditindas, Dia menyelamatkan aku.
KSKK: Tuhan melindungi orang sederhana: Ia menyelamatkan aku, apabila aku direndahkan.
VMD: TUHAN memelihara orang yang tidak berdaya. Aku tidak berdaya, dan Dia menyelamatkan aku.
BIS: TUHAN memelihara orang-orang sederhana; waktu aku tak berdaya diselamatkan-Nya aku.
TMV: TUHAN melindungi orang yang tidak berdaya; ketika aku menghadapi bahaya, Dia menyelamatkan aku.
FAYH: TUHAN melindungi orang-orang yang sederhana dan berhati tulus; aku menghadapi maut dan Ia menyelamatkan aku.
ENDE: Didjagai Jahwe orang jang bersahadja, aku inilah hina, dan aku diselamatkanNja.
Shellabear 1912: Maka dipeliharakan Allah segala orang yang tulus hatinya; maka aku telah menjadi lemah, lalu diselamatkan-Nya akan daku.
Leydekker Draft: Huwa 'ada memaliharakan segala 'awrang jang betul: 'aku sudahlah djadi kurus, hanja 'ija sudah melepaskan 'aku.
AVB: TUHAN memelihara orang yang tulus; ketika aku ditindas, Dia menyelamatkan aku.
TB ITL: TUHAN <03068> memelihara <08104> orang-orang sederhana <06612>; aku sudah lemah <01809>, tetapi diselamatkan-Nya <03467> aku.
Jawa: Pangeran Yehuwah iku rumeksa marang wong prasaja; aku wus lemes, nanging banjur dipitulungi dening Panjenengane.
Jawa 1994: Panjenengané ngayomi wong sing presaja. Samasa aku apes, Panjenengané banjur mitulungi aku.
Sunda: PANGERAN ngaraksa ka jalma anu teu walakaya; waktu kaula nyorang bahaya, ku Mantenna disalametkeun.
Madura: PANGERAN reya meyara reng-oreng se majja; sengko’ epasalamet e bakto ta’ bisa apa-rapa.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nyayubin anake sane nglisting. Rikala titiang katempuh bencana, Ida ngrahayuang titiang.
Bugis: Napiyarai PUWANGNGE sining tau biyasaé; wettukku teppaullé napassalama’ka.
Makasar: Naparakai Batara sikamma tau biasaya; wattunna tena pakkulleku Ia ampasalamaka’.
Toraja: Iatu PUANG ungkaduttu’ to tang masuangga, makuyu langkanmo’, apa Ia mangka ungkarimmannina’.
Karo: Ikawali TUHAN kap kalak si la lit si nampatisa, tupung aku i bas kebiaren, TUHAN si mulahisa.
Simalungun: Jahowa do siramotkon halak paruhur sisaluju; galek hinan do ahu, tapi ipaluah do ahu.
Toba: Siramoti angka siunjur roha do Jahowa, nunga tung tarjepol ahu, jadi Ibana mangurupi ahu.
NETBible: The
NASB: The LORD preserves the simple; I was brought low, and He saved me.
HCSB: The LORD guards the inexperienced; I was helpless, and He saved me.
LEB: The LORD protects defenseless people. When I was weak, he saved me.
NIV: The LORD protects the simple-hearted; when I was in great need, he saved me.
ESV: The LORD preserves the simple; when I was brought low, he saved me.
NRSV: The LORD protects the simple; when I was brought low, he saved me.
REB: The LORD preserves the simple-hearted; when I was brought low, he saved me.
NKJV: The LORD preserves the simple; I was brought low, and He saved me.
KJV: The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.
AMP: The Lord preserves the simple; I was brought low, and He helped {and} saved me.
NLT: The LORD protects those of childlike faith; I was facing death, and then he saved me.
GNB: The LORD protects the helpless; when I was in danger, he saved me.
ERV: The LORD takes care of helpless people. I was without help, and he saved me.
BBE: The Lord keeps the simple; I was made low, and he was my saviour.
MSG: GOD takes the side of the helpless; when I was at the end of my rope, he saved me.
CEV: You protect ordinary people, and when I was helpless, you saved me
CEVUK: You protect ordinary people, and when I was helpless, you saved me
GWV: The LORD protects defenseless people. When I was weak, he saved me.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> protects <08104> the untrained <06612>; I was in serious trouble <01809> and he delivered <03467> me.