TB: Keselamatan menjauh dari orang-orang fasik, sebab ketetapan-ketetapan-Mu tidaklah mereka cari.
AYT: Keselamatan itu jauh dari orang-orang fasik, karena mereka tidak mencari ketetapan-ketetapan-Mu.
TL: Maka jauhlah selamat itu dari pada orang fasik, karena tiada mereka itu bertanya akan syariat-Mu.
MILT: Keselamatan jauh dari orang fasik, karena mereka tidak mencari ketetapan-ketetapan-Mu.
Shellabear 2010: Keselamatan itu jauh dari orang-orang yang fasik, karena mereka tidak mencari ketetapan-ketetapan-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Keselamatan itu jauh dari orang-orang yang fasik, karena mereka tidak mencari ketetapan-ketetapan-Mu.
KSZI: Penyelamatan jauh daripada orang zalim, kerana mereka tidak mencari ketetapan-Mu.
KSKK: Keselamatan jauh dari orang jahat, sebab mereka tidak mencari ketetapan-ketetapan-Mu.
VMD: Orang jahat tidak mempunyai pengharapan untuk diselamatkan, karena mereka tidak mematuhi hukum-Mu.
BIS: Orang jahat tak akan diselamatkan, karena tidak mentaati ketetapan-Mu.
TMV: Orang jahat tidak akan diselamatkan, kerana mereka tidak mematuhi hukum-Mu.
FAYH: Orang-orang jahat jauh dari keselamatan karena mereka tidak peduli akan hukum-hukum-Mu.
ENDE: Djauhlah dari kaum pendjahat keselamatan, sebab mereka tiada mentjari ketetapan2Mu.
Shellabear 1912: Maka jauhlah selamat itu dari pada orang jahat, karena tiada dicarinya akan undang-undang-Mu.
Leydekker Draft: DJawohlah chalats deri pada 'awrang fasikh, karana 'ija tijada mentjaharij 'ondang-ondangmu.
AVB: Penyelamatan jauh daripada orang zalim, kerana mereka tidak mencari ketetapan-Mu.
AYT ITL: Keselamatan <03444> itu jauh <07350> dari orang-orang fasik <07563>, karena <03588> mereka tidak <03808> mencari <01875> ketetapan-ketetapan-Mu <02706>.
TB ITL: Keselamatan <03444> menjauh <07350> dari orang-orang fasik <07563>, sebab <03588> ketetapan-ketetapan-Mu <02706> tidaklah <03808> mereka cari <01875>.
TL ITL: Maka jauhlah <07350> selamat <03444> itu dari pada orang fasik <07563>, karena <03588> tiada <03808> mereka itu bertanya <01875> akan syariat-Mu <02706>.
AVB ITL: Penyelamatan <03444> jauh <07350> daripada orang zalim <07563>, kerana <03588> mereka tidak <03808> mencari <01875> ketetapan-Mu <02706>.
HEBREW: <01875> wsrd <03808> al <02706> Kyqx <03588> yk <03444> hewsy <07563> Myesrm <07350> qwxr (119:155)
Jawa: Karahayon punika tebih saking para tiyang duraka, margi sami boten ngupadosi pranatan Paduka.
Jawa 1994: Tiyang awon mboten badhé Paduka pitulungi, margi sami mboten netepi dhawuh Paduka.
Sunda: Nu daroraka tangtos moal disalametkeun, margi henteu ngestokeun hukum Gusti.
Madura: Oreng jahat ta’ kera epasalamet sabab ta’ atoro’ ka kom-hokommepon Junandalem.
Bali: Jadmane sane dursila nenten karahayuang, santukan ipun nenten nglaksanayang pidabdab Palungguh IRatu.
Bugis: Dé’ naripassalama matu tau majaé, nasaba dé’ naturusiwi attettekem-Mu.
Makasar: Tau ja’dalaka tena nalanipasalama’, lanri tena namannuruki ri katantuanTa.
Toraja: Toyang ia tu kasalamaran dio mai to tang mekaaluk, belanna tae’ anna anga’ lenni tu apa Mipondok.
Karo: Kalak jahat, kutera pe labo terkelin, sabap la IikutkenNa undang-UndangNdu.
Simalungun: Daoh do humbani halak parjahat haluahon, ai seng ipindahi sidea aturan-Mu.
Toba: Mandao do hatuaon sian angka parjahat, ai ndang dilului nasida angka aturanmi.
NETBible: The wicked have no chance for deliverance, for they do not seek your statutes.
NASB: Salvation is far from the wicked, For they do not seek Your statutes.
HCSB: Salvation is far from the wicked because they do not seek Your statutes.
LEB: Wicked people are far from being saved, because they have not searched for your laws.
NIV: Salvation is far from the wicked, for they do not seek out your decrees.
ESV: Salvation is far from the wicked, for they do not seek your statutes.
NRSV: Salvation is far from the wicked, for they do not seek your statutes.
REB: Such deliverance is beyond the reach of the wicked, because they do not ponder your statutes.
NKJV: Salvation is far from the wicked, For they do not seek Your statutes.
KJV: Salvation [is] far from the wicked: for they seek not thy statutes.
AMP: Salvation is far from the wicked, for they seek not {nor} hunger for Your statutes.
NLT: The wicked are far from salvation, for they do not bother with your principles.
GNB: The wicked will not be saved, for they do not obey your laws.
ERV: The wicked have no hope of being saved, because they don’t follow your laws.
BBE: Salvation is far from evil-doers; for they have made no search for your rules.
MSG: "Salvation" is only gibberish to the wicked because they've never looked it up in your dictionary.
CEV: Evil people won't obey you, and so they have no hope of being saved.
CEVUK: Evil people won't obey you, and so they have no hope of being saved.
GWV: Wicked people are far from being saved, because they have not searched for your laws.
KJV: Salvation <03444> [is] far <07350> from the wicked <07563>_: for they seek <01875> (8804) not thy statutes <02706>_.
NASB: Salvation<3444> is far<7350> from the wicked<7563>, For they do not seek<1875> Your statutes<2706>.
NET [draft] ITL: The wicked <07563> have no chance <07350> for deliverance <03444>, for <03588> they do not <03808> seek <01875> your statutes <02706>.