TB: Aku menjadi gusar terhadap orang-orang fasik, yang meninggalkan Taurat-Mu.
AYT: Panas amarah menguasaiku oleh karena orang fasik, yang meninggalkan taurat-Mu.
TL: Kesesakan yang melemaskan itu datanglah atasku karena sebab segala orang fasik, yang meninggalkan taurat-Mu.
MILT: Kegeraman telah mencengkeram aku karena orang fasik meninggalkan torat-Mu.
Shellabear 2010: Rasa panas mencekam aku karena orang-orang fasik yang mengabaikan hukum-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Rasa panas mencekam aku karena orang-orang fasik yang mengabaikan hukum-Mu.
KSZI: Kemarahan telah memenuhiku kerana orang zalim, yang meninggalkan hukum-Mu.
KSKK: Aku marah kepada orang jahat yang meninggalkan Taurat-Mu.
VMD: Aku marah bila aku melihat orang jahat meninggalkan ajaran-Mu.
BIS: Aku sangat marah kepada orang jahat, karena mereka meninggalkan hukum-Mu.
TMV: Aku sangat marah kepada orang jahat apabila mereka melanggar Taurat-Mu.
FAYH: Aku akan marah terhadap orang-orang yang menolak perintah-perintah-Mu.
ENDE: Kemarahan menangkap diriku karena kaum pendjahat, jang meninggalkan TauratMu.
Shellabear 1912: Maka geram yang amat sangat telah berlaku atasku, oleh sebab segala orang jahat yang meninggalkan hukum Taurat-Mu.
Leydekker Draft: Saram besar sudah berdapat 'aku, deri karana 'awrang fasikh, jang meninggalkan Tawratmu.
AVB: Kemarahan telah memenuhiku kerana orang zalim, yang meninggalkan hukum-Mu.
AYT ITL: Panas amarah menguasaiku <0270> oleh karena orang fasik <07563>, yang meninggalkan <05800> taurat-Mu <08451>. [<02152>]
TB ITL: Aku menjadi gusar <0270> terhadap orang-orang fasik <07563>, yang meninggalkan <05800> Taurat-Mu <08451>. [<02152>]
TL ITL: Kesesakan <02152> yang melemaskan <0270> itu datanglah atasku karena sebab <0270> segala orang fasik <07563>, yang meninggalkan <05800> taurat-Mu <08451>.
AVB ITL: Kemarahan <02152> telah memenuhiku <0270> kerana orang zalim <07563>, yang meninggalkan <05800> hukum-Mu <08451>.
HEBREW: <08451> Ktrwt <05800> ybze <07563> Myesrm <0270> yntzxa <02152> hpelz (119:53)
Jawa: Kawula nepsu dhateng para tiyang duraka ingkang sami nilar angger-angger Paduka.
Jawa 1994: Kawula nepsu sanget dhateng tiyang awon, ingkang nerak angger-angger Paduka.
Sunda: Abdi sok geregeteun ka anu jarahat, lantaran maranehna ngalanggar hukum Gusti.
Madura: Abdidalem ce’ peggella ka oreng jahat, sabab reng-oreng gapaneka adinggallagi kom-hokommepon Junandalem.
Bali: Rikala titiang ngeton jadmane dursila mamurug pidabdab Palungguh IRatune, titiang gedeg pisan.
Bugis: Macai senna’ka lao ri tau majaé, nasaba nasalaiwi hukkum-Mu.
Makasar: Sanna’ larroku mae ri tau ja’dalaka, lanri nabokoi hukkunTa.
Toraja: Nakendekkina’ palla napobua’ tu mai to tang mekaaluk tu umboko’imo sukaran alukMi.
Karo: Adi kuidah kalak jahat ngelanggar undang-UndangNdu, gara kal ateku.
Simalungun: Parah do gilangku mangidah halak parjahat, sitadingkon undang-undang-Mu.
Toba: Marpiarpiar do murukku mida parjahat, angka na tumadingkon patikmi.
NETBible: Rage takes hold of me because of the wicked, those who reject your law.
NASB: Burning indignation has seized me because of the wicked, Who forsake Your law.
HCSB: Rage seizes me because of the wicked who reject Your instruction.
LEB: I am burning with anger because of wicked people, who abandon your teachings.
NIV: Indignation grips me because of the wicked, who have forsaken your law.
ESV: Hot indignation seizes me because of the wicked, who forsake your law.
NRSV: Hot indignation seizes me because of the wicked, those who forsake your law.
REB: Fury seizes me as I think of the wicked who forsake your law.
NKJV: Indignation has taken hold of me Because of the wicked, who forsake Your law.
KJV: Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
AMP: Burning indignation, terror, {and} sadness seize upon me because of the wicked, who forsake Your law.
NLT: I am furious with the wicked, those who reject your law.
GNB: When I see the wicked breaking your law, I am filled with anger.
ERV: I am overcome with anger when I see wicked people, who have stopped following your teachings.
BBE: I am burning with wrath, because of the sinners who have given up your law.
MSG: But when I see the wicked ignore your directions, I'm beside myself with anger.
CEV: I get furious when evil people turn against your Law.
CEVUK: I get furious when evil people turn against your Law.
GWV: I am burning with anger because of wicked people, who abandon your teachings.
KJV: Horror <02152> hath taken hold <0270> (8804) upon me because of the wicked <07563> that forsake <05800> (8802) thy law <08451>_.
NASB: Burning<2152> indignation<2152> has seized<270> me because<4480> of the wicked<7563>, Who forsake<5800> Your law<8451>.
NET [draft] ITL: Rage <02152> takes hold <0270> of me because of the wicked <07563>, those who reject <05800> your law <08451>.