Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 53 >> 

TB: Aku menjadi gusar terhadap orang-orang fasik, yang meninggalkan Taurat-Mu.


AYT: Panas amarah menguasaiku oleh karena orang fasik, yang meninggalkan taurat-Mu.

TL: Kesesakan yang melemaskan itu datanglah atasku karena sebab segala orang fasik, yang meninggalkan taurat-Mu.

MILT: Kegeraman telah mencengkeram aku karena orang fasik meninggalkan torat-Mu.

Shellabear 2010: Rasa panas mencekam aku karena orang-orang fasik yang mengabaikan hukum-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Rasa panas mencekam aku karena orang-orang fasik yang mengabaikan hukum-Mu.

KSZI: Kemarahan telah memenuhiku kerana orang zalim, yang meninggalkan hukum-Mu.

KSKK: Aku marah kepada orang jahat yang meninggalkan Taurat-Mu.

VMD: Aku marah bila aku melihat orang jahat meninggalkan ajaran-Mu.

BIS: Aku sangat marah kepada orang jahat, karena mereka meninggalkan hukum-Mu.

TMV: Aku sangat marah kepada orang jahat apabila mereka melanggar Taurat-Mu.

FAYH: Aku akan marah terhadap orang-orang yang menolak perintah-perintah-Mu.

ENDE: Kemarahan menangkap diriku karena kaum pendjahat, jang meninggalkan TauratMu.

Shellabear 1912: Maka geram yang amat sangat telah berlaku atasku, oleh sebab segala orang jahat yang meninggalkan hukum Taurat-Mu.

Leydekker Draft: Saram besar sudah berdapat 'aku, deri karana 'awrang fasikh, jang meninggalkan Tawratmu.

AVB: Kemarahan telah memenuhiku kerana orang zalim, yang meninggalkan hukum-Mu.


AYT ITL: Panas amarah menguasaiku <0270> oleh karena orang fasik <07563>, yang meninggalkan <05800> taurat-Mu <08451>. [<02152>]

TB ITL: Aku menjadi gusar <0270> terhadap orang-orang fasik <07563>, yang meninggalkan <05800> Taurat-Mu <08451>. [<02152>]

TL ITL: Kesesakan <02152> yang melemaskan <0270> itu datanglah atasku karena sebab <0270> segala orang fasik <07563>, yang meninggalkan <05800> taurat-Mu <08451>.

AVB ITL: Kemarahan <02152> telah memenuhiku <0270> kerana orang zalim <07563>, yang meninggalkan <05800> hukum-Mu <08451>.


HEBREW: <08451> Ktrwt <05800> ybze <07563> Myesrm <0270> yntzxa <02152> hpelz (119:53)


Jawa: Kawula nepsu dhateng para tiyang duraka ingkang sami nilar angger-angger Paduka.

Jawa 1994: Kawula nepsu sanget dhateng tiyang awon, ingkang nerak angger-angger Paduka.

Sunda: Abdi sok geregeteun ka anu jarahat, lantaran maranehna ngalanggar hukum Gusti.

Madura: Abdidalem ce’ peggella ka oreng jahat, sabab reng-oreng gapaneka adinggallagi kom-hokommepon Junandalem.

Bali: Rikala titiang ngeton jadmane dursila mamurug pidabdab Palungguh IRatune, titiang gedeg pisan.

Bugis: Macai senna’ka lao ri tau majaé, nasaba nasalaiwi hukkum-Mu.

Makasar: Sanna’ larroku mae ri tau ja’dalaka, lanri nabokoi hukkunTa.

Toraja: Nakendekkina’ palla napobua’ tu mai to tang mekaaluk tu umboko’imo sukaran alukMi.

Karo: Adi kuidah kalak jahat ngelanggar undang-UndangNdu, gara kal ateku.

Simalungun: Parah do gilangku mangidah halak parjahat, sitadingkon undang-undang-Mu.

Toba: Marpiarpiar do murukku mida parjahat, angka na tumadingkon patikmi.


NETBible: Rage takes hold of me because of the wicked, those who reject your law.

NASB: Burning indignation has seized me because of the wicked, Who forsake Your law.

HCSB: Rage seizes me because of the wicked who reject Your instruction.

LEB: I am burning with anger because of wicked people, who abandon your teachings.

NIV: Indignation grips me because of the wicked, who have forsaken your law.

ESV: Hot indignation seizes me because of the wicked, who forsake your law.

NRSV: Hot indignation seizes me because of the wicked, those who forsake your law.

REB: Fury seizes me as I think of the wicked who forsake your law.

NKJV: Indignation has taken hold of me Because of the wicked, who forsake Your law.

KJV: Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.

AMP: Burning indignation, terror, {and} sadness seize upon me because of the wicked, who forsake Your law.

NLT: I am furious with the wicked, those who reject your law.

GNB: When I see the wicked breaking your law, I am filled with anger.

ERV: I am overcome with anger when I see wicked people, who have stopped following your teachings.

BBE: I am burning with wrath, because of the sinners who have given up your law.

MSG: But when I see the wicked ignore your directions, I'm beside myself with anger.

CEV: I get furious when evil people turn against your Law.

CEVUK: I get furious when evil people turn against your Law.

GWV: I am burning with anger because of wicked people, who abandon your teachings.


KJV: Horror <02152> hath taken hold <0270> (8804) upon me because of the wicked <07563> that forsake <05800> (8802) thy law <08451>_.

NASB: Burning<2152> indignation<2152> has seized<270> me because<4480> of the wicked<7563>, Who forsake<5800> Your law<8451>.

NET [draft] ITL: Rage <02152> takes hold <0270> of me because of the wicked <07563>, those who reject <05800> your law <08451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 119 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel