TB: Dengan apakah seorang muda mempertahankan kelakuannya bersih? Dengan menjaganya sesuai dengan firman-Mu.
AYT: Bagaimana orang muda dapat memelihara jalannya yang bersih? Dengan menjaganya sesuai dengan perkataan-Mu.
TL: Dengan apa gerangan orang muda akan memeliharakan jalannya suci dari pada salah? Jikalau dipatutkannya dengan firman-Mu.
MILT: Dengan apa seorang muda membersihkan jalannya? dengan menjaganya sesuai dengan firman-Mu.
Shellabear 2010: Dengan apakah seorang muda menjaga kesucian hidupnya? Dengan menjaganya sesuai dengan firman-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan apakah seorang muda menjaga kesucian hidupnya? Dengan menjaganya sesuai dengan firman-Mu.
KSZI: Bagaimanakah seorang pemuda menyucikan jalannya? Dengan berhati-hati menurut firman-Mu.
KSKK: Bagaimana orang-orang muda akan tinggal murni? Dengan hidup sesuai sabda-Mu.
VMD: Bagaimana seorang anak muda dapat hidup dengan murni? Dengan mematuhi firman-Mu.
BIS: Orang muda dapat menjaga hidupnya tak bercela kalau ia hidup menurut perintah-Mu.
TMV: Bagaimanakah seorang pemuda dapat hidup suci? Dia dapat hidup suci dengan mentaati perintah-Mu.
FAYH: Bagaimanakah seorang anak muda dapat menjaga agar hidupnya tetap bersih? Dengan membaca firman-Mu dan mengikuti petunjuk-petunjuknya.
ENDE: Bet -- Bagaimana teruna mendjaga lorong2nja dengan murni? Dengan memelihara firmanMu!
Shellabear 1912: Maka dengan apa gerangan kelak orang-orang muda akan menyucikan jalannya? Yaitu dengan memeliharakan dia menurut perkataan-Mu.
Leydekker Draft: Dengan 'apa 'awrang muda 'akan paresihkan lurongnja? mana 'ija memaliharakan 'itu turut fermanmu.
AVB: Bagaimanakah seorang pemuda menyucikan jalannya? Dengan berhati-hati menurut firman-Mu.
AYT ITL: Bagaimana <04100> orang muda <05288> dapat memelihara <08104> jalannya <0734> yang bersih <02135>? Dengan menjaganya sesuai dengan perkataan-Mu <01697>. [<0853>]
TB ITL: Dengan apakah <04100> seorang muda <05288> mempertahankan <02135> <00> kelakuannya <0734> bersih <00> <02135>? Dengan menjaganya <08104> sesuai dengan firman-Mu <01697>.
TL ITL: Dengan apa <04100> gerangan orang muda <05288> akan memeliharakan <08104> jalannya <0734> suci <02135> dari pada salah? Jikalau dipatutkannya dengan firman-Mu <01697>.
AVB ITL: Bagaimanakah <04100> seorang pemuda <05288> menyucikan <02135> jalannya <0734>? Dengan berhati-hati <08104> menurut firman-Mu <01697>. [<0853>]
HEBREW: <01697> Krbdk <08104> rmsl <0734> wxra <0853> ta <05288> ren <02135> hkzy <04100> hmb (119:9)
Jawa: Tiyang nem-neman sagedipun tetep sae lampahipun punika isaratipun punapa? Manawi netepi ing pangandika Paduka.
Jawa 1994: Kadospundi caranipun tiyang nèm-nèman saged gesang kalayan jujur, kejawi namung menawi netepi pangandika Paduka?
Sunda: Kuma kedahna malar hirupna budak ngora tetep beresih? Nya kedah tumut kana satimbalan Gusti.
Madura: Oreng ngodha bisa ajaga sopaja odhi’na teptep tadha’ calena manabi atoro’ papakonnepon Junandalem.
Bali: Sapunapike antuka anake truna mangda uripipune tetep kantun suci nirmala? Wantah malantaran ninutin pituduh-pituduh Palungguh IRatu.
Bugis: Naulléi kalloloé jagaiwi atuwonna temmakkécella rékko tuwoi situru parénta-Mu.
Makasar: Tau rungkaya akkullei najagai tallasa’na natena callanna punna attallasaki situru’ parentaTa.
Toraja: Umba la nakua ungkaritutui gau’na tu to mangura anna masero? Iapi ke nakaritutui susitu kadamMi.
Karo: Kuga banci anak perana njagai geluhna maka la erpandangen? Eme alu ngikutken KataNdu.
Simalungun: Marhitei aha do boi borsih langkah ni sada garama? Marhitei na iramotkon hata-Mu.
Toba: (II.) Marhitehite aha tarpabontor dolidoli langkana? Molo dipahombarhombar tu hatam.
ב (Bet) How can a young person maintain a pure life? By guarding it according to your instructions!
NASB: Beth. How can a young man keep his way pure? By keeping it according to Your word.
HCSB: How can a young man keep his way pure? By keeping Your word.
LEB: How can a young person keep his life pure? He can do it by holding on to your word.
NIV: Beth How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
ESV: Beth. How can a young man keep his way pure? By guarding it according to your word.
NRSV: How can young people keep their way pure? By guarding it according to your word.
REB: How may a young man lead a clean life? By holding to your words.
NKJV: BETH. How can a young man cleanse his way? By taking heed according to Your word.
KJV: BETH. Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed [thereto] according to thy word.
AMP: How shall a young man cleanse his way? By taking heed {and} keeping watch [on himself] according to Your word [conforming his life to it].
NLT: How can a young person stay pure? By obeying your word and following its rules.
GNB: How can young people keep their lives pure? By obeying your commands.
ERV: How can a young person live a pure life? By obeying your word.
BBE: <BETH> How may a young man make his way clean? by guiding it after your word.
MSG: How can a young person live a clean life? By carefully reading the map of your Word.
CEV: Young people can live a clean life by obeying your word.
CEVUK: Young people can live a clean life by obeying your word.
GWV: How can a young person keep his life pure? He can do it by holding on to your word.
KJV: BETH. Wherewithal shall a young man <05288> cleanse <02135> (8762) his way <0734>_? by taking heed <08104> (8800) [thereto] according to thy word <01697>_.
NASB: Beth. How<4100> can a young<5288> man<5288> keep<2135> his way<734> pure<2135>? By keeping<8104> it according to Your word<1697>.
NET [draft] ITL: ב(Bet) How <04100> can a young person <05288> maintain a pure <02135> life <0734>? By guarding <08104> it according to your instructions <01697>!