TB: (12-3) Mereka berkata dusta, yang seorang kepada yang lain, mereka berkata dengan bibir yang manis dan hati yang bercabang.
AYT: (12-3) Mereka mengatakan yang tidak benar kepada sesamanya. Dengan bibir yang manis dan hati yang bercabang mereka berbicara.
TL: (12-3) Mereka itu bertutur culas masing-masing dengan kawannya, dan mereka itu berkata-kata dengan lidah yang membujuk dan dengan hati yang bercabang.
MILT: (12-3) Mereka masing-masing membicarakan kesia-siaan dengan sesamanya, mereka berbicara dengan bibir manis dan hati bercabang,
Shellabear 2010: (12-3) Mereka berkata dusta satu sama lain, mereka berbicara dengan bibir yang manis dan hati yang bercabang.
KS (Revisi Shellabear 2011): (12-3) Mereka berkata dusta satu sama lain, mereka berbicara dengan bibir yang manis dan hati yang bercabang.
KSZI: Mereka berkata sama sendiri tanpa keikhlasan, dengan pujian manis di bibir sedangkan hati bercabang.
KSKK: (12-3) Setiap orang menipu; dengan rayuan mereka berbicara dari hati yang bercabang.
VMD: (12-3) Orang berdusta terhadap sesamanya. Mereka mengatakan yang ingin didengar sesamanya.
BIS: (12-3) Mereka semua saling membohongi, saling menipu dengan kata-kata yang manis.
TMV: (12-3) Semua manusia saling membohongi, dan saling menipu dengan kata-kata manis.
FAYH: (12-1)
ENDE: (12-3) Jang seorang berbohong kepada jang lain, bitjara mereka dengan bibir jang lintjir dan hati mendua.
Shellabear 1912: (12-3) Semuanya mengatakan perkara yang sia-sia dengan kawannya, dan semuanya berkata-kata dengan lidah yang membujuk, dan dengan hati yang bercabang.
Leydekker Draft: (12-3) 'Ija meng`utjap kasija-sijaan, sasa`awrang pada tamannja, dengan bibir mulut jang budjokh-budjokh; 'ija kata sambil berduwakan hatinja.
AVB: Mereka berkata sama sendiri tanpa keikhlasan, dengan pujian manis di bibir sedangkan hati bercabang.
AYT ITL: Mereka mengatakan <01696> yang tidak benar <07723> kepada <0854> sesamanya <07453>. Dengan bibir <08193> yang manis <02513> dan hati yang bercabang <03820> <03820> mereka berbicara <01696>. [<0376>]
TB ITL: (#12-#3) Mereka berkata <01696> dusta <07723>, yang seorang <0376> kepada <0854> yang lain <07453>, mereka berkata <01696> dengan bibir <08193> yang manis <02513> dan hati yang bercabang <03820> <03820>.
TL ITL: (12-3) Mereka itu bertutur <01696> culas <07723> masing-masing <0376> dengan <0854> kawannya <07453>, dan mereka itu berkata-kata <01696> dengan lidah <08193> yang membujuk <02513> dan dengan hati yang bercabang <03820> <03820>.
AVB ITL: Mereka <0376> berkata <01696> sama sendiri <07453> tanpa keikhlasan <07723>, dengan pujian manis <02513> di bibir <08193> sedangkan hati bercabang <03820> <03820>. [<0854> <01696>]
HEBREW: <01696> wrbdy <03820> blw <03820> blb <02513> twqlx <08193> tpv <07453> wher <0854> ta <0376> sya <01696> wrbdy <07723> aws <12:3> (12:2)
Jawa: (12-3) Rambagipun sami apus-ingapusan, wicantenipun mawi lambe lamis, mawi manah rangkep.
Jawa 1994: (12-3) Tiyang sedaya sami goroh, ingkang setunggal nggorohi setunggalipun; wicantenipun sami lelamisan, manahipun rangkep.
Sunda: (12-3) Manusa gawena silih bobodo, silih tipu ku omong pangoloan.
Madura: (12-3) Sadaja padha saleng acaca lecek, saleng nepo sareng ca’-oca’ se manes.
Bali: Ipun sareng sami sampun pada saling bobabin sareng timpalnyane. Ipun pada saling apus sareng timpalnyane antuk baos nyunyur manis.
Bugis: (12-3) Sisullé manengngi mennang sibellé, sisulléi sibengnguwang sibawa ada-ada iya macenningngé.
Makasar: (12-3) Para siballe-ballei ngasemmi ke’nanga, massing sitipumi siagang kana-kana te’ne.
Toraja: (12-3) Tau iato mai ma’ulelean leko’ sola solana, sia pudukna ussa’bu’ passede situang penaa kera.
Karo: Sampati aku TUHAN, kalak si bujur lanai lit tading kalak si mehuli ukurna lanai lit i japa pe.
Simalungun: (12-3) Sai ladung do isahapkon samah sidea, marbibir na landit anjaha mardua uhur do sidea marsahap.
Toba: (I.) Sai manumpak ma Ho, ale Jahowa, ai nunga lam moru angka na daulat marroha i, lam otik do manisia, angka na burju marroha.
NETBible: People lie to one another; they flatter and deceive.
NASB: They speak falsehood to one another; With flattering lips and with a double heart they speak.
HCSB: They lie to one another; they speak with flattering lips and deceptive hearts.
LEB: All people speak foolishly. They speak with flattering lips. They say one thing but mean another.
NIV: Everyone lies to his neighbour; their flattering lips speak with deception.
ESV: Everyone utters lies to his neighbor; with flattering lips and a double heart they speak.
NRSV: They utter lies to each other; with flattering lips and a double heart they speak.
REB: One lies to another: both talk with smooth words, but with duplicity in their hearts.
NKJV: They speak idly everyone with his neighbor; With flattering lips and a double heart they speak.
KJV: They speak vanity every one with his neighbour: [with] flattering lips [and] with a double heart do they speak.
AMP: To his neighbor each one speaks words without use {or} worth {or} truth; with flattering lips and double heart [deceitfully] they speak.
NLT: Neighbors lie to each other, speaking with flattering lips and insincere hearts.
GNB: All of them lie to one another; they deceive each other with flattery.
ERV: People lie to their neighbors. They say whatever they think people want to hear.
BBE: Everyone says false words to his neighbour: their tongues are smooth in their talk, and their hearts are full of deceit.
MSG: Everyone talks in lie language; Lies slide off their oily lips. They doubletalk with forked tongues.
CEV: Everyone tells lies, and no one is sincere.
CEVUK: Everyone tells lies, and no one is sincere.
GWV: All people speak foolishly. They speak with flattering lips. They say one thing but mean another.
KJV: They speak <01696> (8762) vanity <07723> every one <0376> with his neighbour <07453>_: [with] flattering <02513> lips <08193> [and] with a double <03820> heart <03820> do they speak <01696> (8762)_. {a double...: Heb. an heart and an heart}
NASB: They speak<1696> falsehood<7723> to one<376> another<7453>; With flattering<2513> lips<8193> and with a double<3820> heart<3820> they speak<1696>.
NET [draft] ITL: People lie <01696> <07723> to one <0376> another <07453>; they flatter <02513> <08193> and deceive <01696>.