Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 121 : 8 >> 

TB: TUHAN akan menjaga keluar masukmu, dari sekarang sampai selama-lamanya.


AYT: TUHAN akan menjaga kepergianmu dan kedatanganmu, dari sekarang sampai selama-lamanya!

TL: Dan Tuhanpun menunggui keluar masukmu dari pada sekarang sampai selama-lamanya.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menjaga kepergianmu dan kedatanganmu; dari sekarang sampai selama-lamanya.

Shellabear 2010: ALLAH akan menjagamu ketika engkau datang dan pergi, dari sekarang sampai selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH akan menjagamu ketika engkau datang dan pergi, dari sekarang sampai selama-lamanya.

KSZI: TUHAN akan melindungi pemergianmu dan kepulanganmu dari sekarang untuk selama-lamanya.

KSKK: Tuhan akan mengawasi keluar masukmu sekarang dan selama-lamanya.

VMD: TUHAN akan menolong engkau ketika engkau keluar masuk. Ia menolong sekarang dan selamanya.

BIS: Ia melindungi engkau waktu engkau datang dan pergi, sekarang dan selama-lamanya.

TMV: TUHAN akan melindungi kamu ketika kamu pergi dan balik, dari sekarang hingga selama-lamanya.

FAYH: Ia menjaga kita ke mana pun kita pergi dan Ia selalu mengawal kita.

ENDE: Jahwe akan mendjaga keluarmu dan masukmu, sekarang dan se-lama2nja.

Shellabear 1912: Maka Allah akan memeliharakan dikau tatkala engkau keluar masuk, dari pada masa ini hingga sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Huwa 'akan memaliharakan kaluwaranmu dan kamasokanmu, deri pada sakarang 'ini sampej salama-lamanja.

AVB: TUHAN akan melindungi pemergianmu dan kepulanganmu dari sekarang untuk selama-lamanya.


TB ITL: TUHAN <03068> akan menjaga <08104> keluar <03318> masukmu <0935>, dari sekarang <06258> sampai <05704> selama-lamanya <05769>.


Jawa: Pangeran Yehuwah bakal ngreksa marang lebu lan wetumu, wiwit ing samengko tumeka ing delahan.

Jawa 1994: Allah bakal ngreksa mlebu-metumu, wiwit samengko tekan ing selawasé.

Sunda: Dina datang dina indit maneh ditangtayungan ku Mantenna, ayeuna jeung salalawasna.

Madura: Salerana ngaobi ba’na e bakto ba’na ondur ban dhateng, sateya ban salanjangnga.

Bali: Ida jaga nyayubin semeton rikalaning semeton lunga wiadin budal, sane mangkin ngantos salami-laminipun.

Bugis: Nalinrungiko wettummu polé sibawa lao, makkekkuwangngé sibawa mannennungeng

Makasar: Ia anjagaiko ri wattu battunu siagang a’lampanu, anne kamma siagang satunggu-tungguna.

Toraja: PUANG la urrinding pala’ko lan torro ke’de’mu, randuk totemo landa’ sae lakona.

Karo: Ia kap si ngkawali perberkat ras permulihndu, genduari nari seh rasa lalap.

Simalungun: Jahowa do manjagai ho laho luar ampa laho masuk, humbani sonari ronsi sadokah ni dokahni.

Toba: Sai jagaon ni Jahowa do ho laho ruar dohot laho bongot, olat ni on ro di salelenglelengna.


NETBible: The Lord will protect you in all you do, now and forevermore.

NASB: The LORD will guard your going out and your coming in From this time forth and forever.

HCSB: The LORD will protect your coming and going both now and forever.

LEB: The LORD guards you as you come and go, now and forever.

NIV: the LORD will watch over your coming and going both now and for evermore.

ESV: The LORD will keep your going out and your coming in from this time forth and forevermore.

NRSV: The LORD will keep your going out and your coming in from this time on and forevermore.

REB: The LORD will guard you as you come and go, now and for evermore.

NKJV: The LORD shall preserve your going out and your coming in From this time forth, and even forevermore.

KJV: The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.

AMP: The Lord will keep your going out and your coming in from this time forth and forevermore.

NLT: The LORD keeps watch over you as you come and go, both now and forever.

GNB: He will protect you as you come and go now and forever.

ERV: The LORD will protect you as you come and go, both now and forever!

BBE: The Lord will keep watch over your going out and your coming in, from this time and for ever.

MSG: He guards you when you leave and when you return, he guards you now, he guards you always.

CEV: The LORD will protect you now and always wherever you go.

CEVUK: The Lord will protect you now and always wherever you go.

GWV: The LORD guards you as you come and go, now and forever.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> will protect <08104> you in all you do <0935> <03318>, now <06258> and forevermore <05769>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 121 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran