TB: Apabila engkau memakan hasil jerih payah tanganmu, berbahagialah engkau dan baiklah keadaanmu!
AYT: Kamu akan makan hasil pekerjaan tanganmu, kamu akan bahagia dan itu baik bagimu.
TL: Karena engkau akan mengenyangkan dirimu dengan hasil pekerjaan tanganmu, dan engkau akan berbahagia, dan engkaupun akan beruntung.
MILT: Sebab engkau akan makan dari hasil jerih payah tanganmu; engkau akan berbahagia dan baik keadaanmu.
Shellabear 2010: Engkau akan memakan hasil jerih lelah tanganmu, engkau akan berbahagia, dan keadaanmu akan baik.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan memakan hasil jerih lelah tanganmu, engkau akan berbahagia, dan keadaanmu akan baik.
KSZI: Apabila engkau makan hasil usaha tanganmu; engkau akan bahagia, dan segalanya baik bagimu.
KSKK: Engkau akan makan hasil usahamu; engkau akan berbahagia dan dikasihi.
VMD: Engkau akan memperoleh hasil pekerjaanmu. Engkau akan menikmati berkat Tuhan, dan segala sesuatu baik padamu.
BIS: Engkau akan makan dari hasil kerjamu, hidup makmur dan sejahtera.
TMV: Hasil jerih payahmu akan mencukupi keperluanmu; engkau akan berbahagia dan makmur.
FAYH: Pahala mereka adalah kemakmuran dan kebahagiaan.
ENDE: Hasil tanganmu tentu akan kauketjap, berbahagialah engkau, engkau bersedjahtera!
Shellabear 1912: Karena engkau akan memakan hasil pekerjaan tanganmu; maka berbahagialah engkau dan engkau akan beruntung kelak.
Leydekker Draft: Karana 'angkaw 'akan makan susah tangan-tanganmu, 'angkaw 'akan 'ada berbahagija, dan kabidjikan 'akan 'ada padamu.
AVB: Apabila engkau makan hasil usaha tanganmu; engkau akan bahagia, dan segalanya baik bagimu.
AYT ITL: Kamu akan makan <0398> hasil pekerjaan <03018> tanganmu <03709>, kamu akan bahagia <0835> dan itu baik <02896> bagimu. [<00>]
TB ITL: Apabila <03588> engkau memakan <0398> hasil jerih payah <03018> tanganmu <03709>, berbahagialah <0835> engkau dan baiklah <02896> keadaanmu!
TL ITL: Karena engkau akan mengenyangkan <0398> dirimu dengan hasil pekerjaan <03018> tanganmu <03709>, dan engkau akan berbahagia <0835>, dan engkaupun akan beruntung <02896>.
AVB ITL: Apabila <03588> engkau makan <0398> hasil usaha <03018> tanganmu <03709>; engkau akan bahagia <0835>, dan segalanya baik <02896> bagimu. [<00>]
HEBREW: <0> Kl <02896> bwjw <0835> Kyrsa <0398> lkat <03588> yk <03709> Kypk <03018> eygy (128:2)
Jawa: Manawa kowe mangan wohing kangelane tanganmu, rahayu kowe lan becik kaananmu!
Jawa 1994: Kowé bakal mangan pametuné pegawéanmu, uripmu bakal kebak kabungahan lan mubra-mubru.
Sunda: Pangasilan maneh baris picukupeun, tangtu senang, moal aya kakurang.
Madura: Ba’na bakal ngakana dhari hasella lakona, odhi’ ma’mor ban taremtem salanjangnga.
Bali: Pakaryan semetone jaga mapikolih pabuat kaperluan-kaperluan semetone; semeton jaga bagia miwah gemuh landuh.
Bugis: Muwanréi matu wassélé jama-jamammu, tuwo madécéng sibawa saléwangeng.
Makasar: Langnganreko battu ri wassele’ jama-jamannu, attallasa’ kala’biang siagang salewangang.
Toraja: Belanna la ungkandeko lolo rangka’mu; la maupa’ko, ondongpi la salama’ko.
Karo: Ipanna me ulihna latih, sangap nggeluh, mehuli sikerajangenna.
Simalungun: Na hinorjahon ni tanganmu sai panganonmu do; martuah do ho anjaha sonang.
Toba: Sai panganonmu do na niula ni tanganmu, martua ma ho jala sonang.
NETBible: You will eat what you worked so hard to grow. You will be blessed and secure.
NASB: When you shall eat of the fruit of your hands, You will be happy and it will be well with you.
HCSB: You will surely eat what your hands have worked for. You will be happy, and it will go well for you.
LEB: You will certainly eat what your own hands have provided. Blessings to you! May things go well for you!
NIV: You will eat the fruit of your labour; blessings and prosperity will be yours.
ESV: You shall eat the fruit of the labor of your hands; you shall be blessed, and it shall be well with you.
NRSV: You shall eat the fruit of the labor of your hands; you shall be happy, and it shall go well with you.
REB: You will enjoy the fruit of your labours, you will be happy and prosperous.
NKJV: When you eat the labor of your hands, You shall be happy, and it shall be well with you.
KJV: For thou shalt eat the labour of thine hands: happy [shalt] thou [be], and [it shall be] well with thee.
AMP: For you shall eat [the fruit] of the labor of your hands; happy (blessed, fortunate, enviable) shall you be, and it shall be well with you.
NLT: You will enjoy the fruit of your labor. How happy you will be! How rich your life!
GNB: Your work will provide for your needs; you will be happy and prosperous.
ERV: You will get what you work for. You will enjoy the Lord’s blessings, and all will go well for you.
BBE: You will have the fruit of the work of your hands: happy will you be, and all will be well for you.
MSG: You worked hard and deserve all you've got coming. Enjoy the blessing! Revel in the goodness!
CEV: Your fields will produce, and you will be happy and all will go well.
CEVUK: Your fields will produce, and you will be happy and all will go well.
GWV: You will certainly eat what your own hands have provided. Blessings to you! May things go well for you!
KJV: For thou shalt eat <0398> (8799) the labour <03018> of thine hands <03709>_: happy <0835> [shalt] thou [be], and [it shall be] well <02896> with thee.
NASB: When<3588> you shall eat<398> of the fruit<3018> of your hands<3709>, You will be happy<835> and it will be well<2895> with you.
NET [draft] ITL: You will eat <0398> what you worked <03018> so hard to grow <03709>. You will be blessed <0835> and secure <02896>.