Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 129 : 3 >> 

TB: Di atas punggungku pembajak membajak, membuat panjang alur bajak mereka.


AYT: Para pembajak membajak di atas punggungku, mereka memperpanjang alur-alur bajaknya.

TL: Bahwa orang penenggala sudah menenggalakan belakangku dan dipanjangkannya alur-alurannya.

MILT: Para pembajak membajak di atas punggungku, mereka memperpanjang alur bajak itu.

Shellabear 2010: Para pembajak membajak di atas punggungku, dan memanjangkan alur bajak mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para pembajak membajak di atas punggungku, dan memanjangkan alur bajak mereka.

KSZI: Para pembajak membajak belakangku mereka membuat alur-alur yang panjang.

KSKK: Pada punggungku orang membajak alur-alur yang panjang dan dalam.

VMD: Mereka memukul aku sampai aku luka sangat parah. Punggungku seperti ladang yang dibajak,

BIS: mereka membuat luka-luka dalam di punggungku, seperti pembajak membuat alur-alur panjang di ladang.

TMV: Mereka melukai belakangku sehingga menjadi seperti tanah yang dibajak.

FAYH: Walaupun punggungku robek-robek kena cambuk mereka, TUHAN baik karena Ia telah memutuskan rantai orang-orang jahat yang membelenggu aku.

ENDE: Diatas punggungku pembadjak membadjak, membuat alur2an jang pandjang.

Shellabear 1912: Maka orang pembajak itu telah membajak belakangku, dan dipajangkannya alur bajaknya.

Leydekker Draft: 'Awrang penanggala sudah menanggala 'atas balakangku: 'ija sudah melandjutkan 'alor-alorannja.

AVB: Para pembajak membajak belakangku; mereka membuat alur-alur yang panjang.


TB ITL: Di atas <05921> punggungku <01354> pembajak <02790> membajak <02790>, membuat panjang <0748> alur bajak <04618> mereka.


Jawa: Wong mluku, mluku ana ing gegerku, alurane waluku didawakake.

Jawa 1994: Gegerku ditatoni nganti jero, presasat sawah sing diluku.

Sunda: Maranehna ngaraheutan tonggong kaula, jarero lir tapak wuluku dina taneuh.

Madura: tang moso maloka tang balikat, loka dhalem sabannya’na, akantha salaga se malobang teggal, lobang se dhalem ban lanjang.

Bali: Ipun sampun nues tur natunin tundun titiange dalem pisan, samaliha tatune punika waluya sakadi tampak tenggalane ring pategalane.

Bugis: mébbui mennang sining lo maliyung ri lekke’ku, pada-pada paddakkalaé mébbu alo-alo malampé ri dare’é.

Makasar: nabokka’-bokkaki ke’nanga dongkokku, sanrapang tuppa’jeko appare’ kaloro’-kaloro’ la’bu ri kokoa.

Toraja: Natengko to ma’tengko tu boko’ku, anna pemalambe’i tu lalan tengkona.

Karo: Mbages pengelukaina gurungku, bali ras juma si mbaru dung itenggalai.

Simalungun: Bani gurungku do maninggala paninggala, marbaluran na ganjang-ganjang do ibahen.

Toba: Maninggalai pola angka paninggala di atas tanggurungku, ganjang do dibahen angka barurannasida.


NETBible: The plowers plowed my back; they made their furrows long.

NASB: "The plowers plowed upon my back; They lengthened their furrows."

HCSB: Plowmen plowed over my back; they made their furrows long.

LEB: They have plowed my back like farmers plow fields. They made long slashes like furrows."

NIV: Ploughmen have ploughed my back and made their furrows long.

ESV: The plowers plowed upon my back; they made long their furrows."

NRSV: The plowers plowed on my back; they made their furrows long."

REB: They scored my back with scourges, like ploughmen driving long furrows.

NKJV: The plowers plowed on my back; They made their furrows long."

KJV: The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.

AMP: The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.

NLT: My back is covered with cuts, as if a farmer had plowed long furrows.

GNB: They cut deep wounds in my back and made it like a plowed field.

ERV: They beat me until I had deep cuts. My back looked like a freshly plowed field.

BBE: The ploughmen were ploughing on my back; long were the wounds they made.

MSG: Their plowmen plowed long furrows up and down my back;

CEV: though my back is like a field that has just been plowed."

CEVUK: though my back is like a field that has just been ploughed.”

GWV: They have plowed my back like farmers plow fields. They made long slashes like furrows."


NET [draft] ITL: The plowers <02790> plowed <02790> my back <01354>; they made their furrows <04618> long <0748>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 129 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel