Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 136 : 9 >> 

TB: Bulan dan bintang-bintang untuk menguasai malam! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.


AYT: Bulan dan bintang-bintang memerintah malam, karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya.

TL: Dan bulan dan segala bintang akan memerintahkan malam, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.

MILT: Bulan dan bintang-bintang untuk menguasai malam, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya.

Shellabear 2010: Bulan dan bintang-bintang untuk menguasai malam, kasih-Nya kekal selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bulan dan bintang-bintang untuk menguasai malam, kasih-Nya kekal selama-lamanya.

KSZI: bulan dan bintang untuk memerintah sewaktu malam; Kasih-Nya kekal selama-lamanya.

KSKK: bulan dan bintang-bintang untuk menguasai malam, sebab kasih-Nya tetap selama-lamanya.

VMD: Ia membuat bulan dan bintang memerintah malam. Kasih setia-Nya tetap untuk selamanya.

BIS: bulan dan bintang untuk menguasai malam; kasih-Nya kekal abadi.

TMV: Dia menjadikan bulan dan bintang untuk memerintah malam; kasih-Nya kekal abadi.

FAYH: dan bulan serta bintang-bintang pada malam hari karena kasih dan kebaikan hati-Nya tetap untuk selama-lamanya.

ENDE: bulan dan bintang untuk menguasai hari-malam, sebab kekallah belaskasihanNja.

Shellabear 1912: Dan bulan bintang akan memerintahkan malam; Karena kemurahan-Nya kekal selama-lamanya.

Leydekker Draft: Bulan dan segala bintang 'akan pemarenthan pada malam: tagal kamurahannja 'ada salama-lamanja.

AVB: bulan dan bintang untuk memerintah sewaktu malam, kasih-Nya kekal selama-lamanya;


TB ITL: Bulan <03394> dan bintang-bintang <03556> untuk menguasai <04475> malam <03915>! Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>.


Jawa: Sarta rembulan lan lintang-lintang kang mengku ing wayah bengi, awit langgeng sih-kadarmane.

Jawa 1994: Sarta rembulan lan lintang-lintang sing ngwasani wengi, awit sih-kasetyané langgeng selawasé.

Sunda: bulan jeung bentang-bentang geusan ngaratuan peuting, asih-Na langgeng.

Madura: bulan ban tang-bintang se epangobasane malem; kataresna’anna langgeng tadha’ obana.

Bali: Candra miwah bintang-bintange punika nitah wengine, duaning sih pasuecan Idane langgeng salami-laminipun.

Bugis: kéteng sibawa wéttowing untu’ makuwasaiwi wennié; mannennungengngi pammasé-Na.

Makasar: bulang siagang bintoeng angkoasai bangngia; pangngamaseanNa sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Na bulan sola mintu’ bintoen umparenta bongi, belanna iatu kamasokananNa tang tileluk sae lakona.

Karo: Bulan ras bintang ngkuasai berngi, keleng AteNa tetap rasa lalap.

Simalungun: bulan pakon sagala bintang na manrajai borngin, tongon, ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni;

Toba: Bulan i dohot angka bintang bahen pangguruan ni borngin, ai ro di salelenglelengna do asi ni rohana.


NETBible: the moon and stars to rule by night, for his loyal love endures,

NASB: The moon and stars to rule by night, For His lovingkindness is everlasting.

HCSB: the moon and stars to rule by night. His love is eternal.

LEB: the moon and stars to rule the night–– because his mercy endures forever.

NIV: the moon and stars to govern the night; His love endures for ever.

ESV: the moon and stars to rule over the night, for his steadfast love endures forever;

NRSV: the moon and stars to rule over the night, for his steadfast love endures forever;

REB: the moon and the stars to rule the night -- his love endures for ever.

NKJV: The moon and stars to rule by night, For His mercy endures forever.

KJV: The moon and stars to rule by night: for his mercy [endureth] for ever.

AMP: The moon and stars to rule by night, for His mercy {and} loving-kindness endure forever;

NLT: and the moon and stars to rule the night. His faithful love endures forever.

GNB: the moon and the stars to rule over the night; his love is eternal.

ERV: He made the moon and stars to rule the night. His faithful love will last forever.

BBE: The moon and the stars to have rule by night: for his mercy is unchanging for ever.

MSG: Moon and stars as guardians of the night, [His love never quits.]

CEV: He lets the moon and the stars rule each night. God's love never fails.

CEVUK: He lets the moon and the stars rule each night. God's love never fails.

GWV: the moon and stars to rule the night–– because his mercy endures forever.


NET [draft] ITL: the moon <03394> and stars <03556> to rule <04475> by night <03915>, for <03588> his loyal love <02617> endures <05769>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 136 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel