Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 139 : 11 >> 

TB: Jika aku berkata: "Biarlah kegelapan saja melingkupi aku, dan terang sekelilingku menjadi malam,"


AYT: Seandainya aku berkata, “Pasti kegelapan akan melingkupi aku, dan terang di sekelilingku akan menjadi malam,”

TL: Jikalau kiranya kataku: Biarlah gelap itu menudungi aku, lalu malampun menjadi terang keliling aku.

MILT: Jika aku berkata, sesungguhnya kegelapan akan melingkupi aku, maka malam sekalipun akan menjadi terang di sekelilingku.

Shellabear 2010: Jikalau aku berkata, “Sesungguhnya kegelapan akan menyelubungi aku, dan terang di sekelilingku akan menjadi malam,”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau aku berkata, "Sesungguhnya kegelapan akan menyelubungi aku, dan terang di sekelilingku akan menjadi malam,"

KSZI: Jika aku berkata, &lsquo;Tentulah kegelapan akan menyelubungikudan cahaya sekelilingku akan menjadi malam,&rsquo;

KSKK: Sekalipun aku berkata, "Biarlah kegelapan menyembunyikan aku, dan terang menjadi gelap di sekelilingku,"

VMD: Seandainya aku mau menyembunyikan diri dari Engkau dan berkata, “Pasti gelap akan menyembunyikan aku. Siang hari akan berubah menjadi malam dan menutupi aku.”

BIS: Jika aku minta supaya gelap menyelubungi aku, dan terang di sekelilingku menjadi malam,

TMV: Jika aku minta kegelapan melingkupi aku, ataupun cahaya di sekelilingku menjadi malam,

FAYH: Jika aku mencoba bersembunyi di dalam kegelapan, malam berubah menjadi terang di sekelilingku.

ENDE: Kalaupun aku berkata: "Hendaknja gelap menjelubungi aku, dan dari terang mendjadi malam dikelilingku",

Shellabear 1912: Maka jikalau aku berkata: "Bahwa tak dapat tiada kegelapan itu akan mengelubungi aku, dan terang yang mengelilingi aku akan menjadi malam,"

Leydekker Draft: DJikalaw 'aku berkata; samadjalah kalam 'akan meng`alubongij 'aku: tatkala 'itu malam 'ada tarang kuliling 'aku.

AVB: Jika aku berkata, “Tentulah kegelapan akan menyelubungiku dan cahaya sekelilingku akan menjadi malam,”


TB ITL: Jika aku berkata <0559>: "Biarlah kegelapan <02822> saja <0389> melingkupi <07779> aku, dan terang <0216> sekelilingku <01157> menjadi malam <03915>,"


Jawa: Saupami kawula mungela: “Awakku kalimputana ing pepeteng lan pepadhang ing sakubengku dadia bengi,”

Jawa 1994: Saupami kawula mungela, awakku kalimputana ing pepeteng, utawi, pepadhang kang nglimputi aku dadia wengi,

Sunda: Upami abdi menta ka poek sina moekan, atanapi menta ka caang sina jadi peuting,

Madura: Manabi abdidalem makon petteng notobi abdidalem, otabana tera’ e sakalenglengnga abdidalem aoba daddi malem,

Bali: Titiang jaga ngedih ring peteng dedete mangda ipun ngengkebang titiang, wiadin ring sang galang sane ngiter titiang mangda magentos dados peteng,

Bugis: Rékko uwéllauwi kuwammengngi nasalipurika pettangngé, sibawa tajangngé ri mattulilikku mancaji wenniwi,

Makasar: Punna kupala’ sollangku nikalimbuki ri sassang, na’jari bangngi singara’ niaka ri tammuliliku,

Toraja: Iake kukuai kumua: Melo ke nasamboina’ malillin, anna bongi membali masiang untikuina’;

Karo: Aminna kupindoken maka ikeleweti gelap aku, ntah terang si lit i sekelewetku jadi berngi,

Simalungun: Porini huhatahon, “Na golap ma manrungkub ahu, anjaha gabe borngin ma na lihar in bangku!”

Toba: Jala tung sura hudok: Haholomon sambing ma manghungkupi ahu, jadi hatiuron do borngin i humaliang ahu.


NETBible: If I were to say, “Certainly the darkness will cover me, and the light will turn to night all around me,”

NASB: If I say, "Surely the darkness will overwhelm me, And the light around me will be night,"

HCSB: If I say, "Surely the darkness will hide me, and the light around me will become night"--

LEB: If I say, "Let the darkness hide me and let the light around me turn into night,"

NIV: If I say, "Surely the darkness will hide me and the light become night around me,"

ESV: If I say, "Surely the darkness shall cover me, and the light about me be night,"

NRSV: If I say, "Surely the darkness shall cover me, and the light around me become night,"

REB: If I say, “Surely darkness will steal over me, and the day around me turn to night,”

NKJV: If I say, "Surely the darkness shall fall on me," Even the night shall be light about me;

KJV: If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

AMP: If I say, Surely the darkness shall cover me and the night shall be [the only] light about me,

NLT: I could ask the darkness to hide me and the light around me to become night––

GNB: I could ask the darkness to hide me or the light around me to turn into night,

ERV: Suppose I wanted to hide from you and said, “Surely the darkness will hide me. The day will change to night and cover me.”

BBE: If I say, Only let me be covered by the dark, and the light about me be night;

MSG: Then I said to myself, "Oh, he even sees me in the dark! At night I'm immersed in the light!"

CEV: Or suppose I said, "I'll hide in the dark until night comes to cover me over."

CEVUK: Or suppose I said, “I'll hide in the dark until night comes to cover me over.”

GWV: If I say, "Let the darkness hide me and let the light around me turn into night,"


NET [draft] ITL: If I were to say <0559>, “Certainly <0389> the darkness <02822> will cover <07779> me, and the light <0216> will turn to night <03915> all around <01157> me,”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 139 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel