Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 139 : 9 >> 

TB: Jika aku terbang dengan sayap fajar, dan membuat kediaman di ujung laut,


AYT: Jika aku mengambil sayap-sayap fajar, dan diam di bagian laut paling ujung,

TL: Jikalau kiranya aku mengambil akan sayap fajar, jikalau aku duduk pada ujung laut sekalipun,

MILT: Jika aku terbang dengan sayap fajar, dan membuat kediaman di ujung laut,

Shellabear 2010: Jikalau aku terbang dengan sayap fajar, dan tinggal di ujung laut,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau aku terbang dengan sayap fajar, dan tinggal di ujung laut,

KSZI: Jika kuambil sayap pagi, dan tinggal di bahagian laut yang paling dalam,

KSKK: Jika aku terbang dengan sayap-sayap fajar dan hinggap di seberang laut,

VMD: Jika aku pergi ke timur tempat matahari terbit, atau ke barat ke arah laut,

BIS: Jika aku terbang lewat ufuk timur atau berdiam di ujung barat yang paling jauh,

TMV: Jika aku terbang ke ufuk timur, atau tinggal di hujung barat yang paling jauh,

FAYH: Jika aku mengendarai angin pagi ke lautan yang paling jauh,

ENDE: Andaikan aku pindjam sajap 2 fadjar, dan menghinggap dibibir samudera,

Shellabear 1912: Maka jikalau aku angkat sayap fajar, lalu duduk pada ujung laut sekalipun,

Leydekker Draft: DJikalaw 'aku meng`ambil sajap-sajap fadjar: djikalaw 'aku dijam pada kasudahan lawut;

AVB: Jika kuambil sayap pagi, dan tinggal di bahagian laut yang paling dalam,


TB ITL: Jika aku terbang <05375> dengan sayap <03671> fajar <07837>, dan membuat kediaman <07931> di ujung <0319> laut <03220>,


Jawa: Manawi kawula mabura mawi swiwinipun bangbang wetan, sarta manggena wonten ing poncoting seganten,

Jawa 1994: Kawula mabura dhateng tebing Wétan pisan, sarta manggèn ing pinggiring bumi ingkang Kilèn piyambak.

Sunda: Hiber ka beh ditueun wetan, atanapi matuh di peuntas pangjauhna di kulon,

Madura: Manabi abdidalem ngabber lebat e konco’ temorra langnge’ otabana enneng e konco’ bara’na,

Bali: Yening titiang makeber nglintang ring wates kangine, wiadin magenah ring genahe sane pinih doh bedauh,

Bugis: Rékko luttuka lalo ri pong bétaraé ri alau iyaré’ga monro ri cappa yajang iya kaminang mabélaé,

Makasar: Punna anri’bakka’ allalo ri bangkeng langi’ iraya yareka ammantang ri cappa’ lau’ kaminang bellaya,

Toraja: Iake la unnangkaranna’ pani’ passisinna randan langi’, angku torro dio tampak tasik,

Karo: Kune aku kabang kempak matawari pultak, ntah ringan aku i bas ingan si ndauh i matawari ben,

Simalungun: Porini hupakei bangku habong ni buha siang ari, sihol sogop ahu hu ujung ni laut,

Toba: Tung sura manginjam ahu di angka habong ni buha siang ari, laho songgop nian tu bariba ni laut.


NETBible: If I were to fly away on the wings of the dawn, and settle down on the other side of the sea,

NASB: If I take the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,

HCSB: If I live at the eastern horizon or settle at the western limits,

LEB: If I climb upward on the rays of the morning sun or land on the most distant shore of the sea where the sun sets,

NIV: If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,

ESV: If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,

NRSV: If I take the wings of the morning and settle at the farthest limits of the sea,

REB: If I travel to the limits of the east, or dwell at the bounds of the western sea,

NKJV: If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea,

KJV: [If] I take the wings of the morning, [and] dwell in the uttermost parts of the sea;

AMP: If I take the wings of the morning or dwell in the uttermost parts of the sea,

NLT: If I ride the wings of the morning, if I dwell by the farthest oceans,

GNB: If I flew away beyond the east or lived in the farthest place in the west,

ERV: If I go east where the sun rises or go to live in the west beyond the sea,

BBE: If I take the wings of the morning, and go to the farthest parts of the sea;

MSG: If I flew on morning's wings to the far western horizon,

CEV: Suppose I had wings like the dawning day and flew across the ocean.

CEVUK: Suppose I had wings like the dawning day and flew across the ocean.

GWV: If I climb upward on the rays of the morning sun or land on the most distant shore of the sea where the sun sets,


NET [draft] ITL: If I were to fly away <05375> on the wings <03671> of the dawn <07837>, and settle down <07931> on the other side <0319> of the sea <03220>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 139 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel