TB: Biarlah doaku adalah bagi-Mu seperti persembahan ukupan, dan tanganku yang terangkat seperti persembahan korban pada waktu petang.
AYT: Kiranya doaku ditetapkan sebagai dupa di hadapan-Mu, dan tanganku yang terangkat sebagai persembahan pada waktu petang.
TL: Biarlah selalu doaku seperti bakaran dupa di hadapan hadirat-Mu dan penadahan tanganku seperti korban pada waktu petang.
MILT: Biarlah doaku dipersiapkan sebagai ukupan di hadapan-Mu, terangkatnya kedua telapak tanganku sebagai persembahan sajian petang hari.
Shellabear 2010: Kiranya doaku menjadi seperti dupa di hadapan-Mu, dan tanganku yang terangkat seperti persembahan petang hari.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kiranya doaku menjadi seperti dupa di hadapan-Mu, dan tanganku yang terangkat seperti persembahan petang hari.
KSZI: Biarlah doaku hadir di hadapan-Mu sebagai setanggi; penadahan tanganku sebagai korban persembahan petang.
KSKK: Biarkanlah doaku naik ke hadapan-Mu seperti dupa, dan tanganku terangkat kepada-Mu seperti waktu kurban malam.
VMD: Terimalah doaku seperti persembahan kemenyan yang dibakar, kata-kataku yang kuucapkan seperti persembahan petang.
BIS: Terimalah doaku sebagai persembahan dupa, dan tanganku yang terentang sebagai kurban malam.
TMV: Terimalah doaku sebagai kemenyan, dan sambutlah tangan yang aku tadahkan sebagai korban malam.
FAYH: Terimalah doaku sebagai kurban persembahan malam hari dan sebagai asap kemenyan yang mengepul ke hadirat-Mu.
ENDE: Semoga doaku membubung dihadapanMu sebagai kurban harum2an, pengangkatan tanganku ini sebagai kurban santapan dihari petang.
Shellabear 1912: Biarlah kiranya doaku menghadap Engkau seperti bau-bauan, dan tadahan tanganku seperti kurban pada petang hari.
Leydekker Draft: Bajiklah sombahjangku desadijakan seperti 'ukop-ukopan dihadapan hadlretmu: 'angkatan tangan-tanganku 'itu seperti persombahan petang harij.
AVB: Biarlah doaku hadir di hadapan-Mu sebagai setanggi; penadahan tanganku sebagai korban persembahan petang.
AYT ITL: Kiranya doaku <08605> ditetapkan <03559> sebagai dupa <07004> di hadapan-Mu <06440>, dan tanganku <03709> yang terangkat <04864> sebagai persembahan <04503> pada waktu petang <06153>.
TB ITL: Biarlah doaku <08605> adalah bagi-Mu <06440> seperti persembahan ukupan <07004>, dan tanganku <03709> yang terangkat <04864> seperti persembahan korban <04503> pada waktu petang <06153>. [<03559>]
TL ITL: Biarlah <03559> selalu doaku <08605> seperti bakaran dupa <07004> di hadapan hadirat-Mu <06440> dan penadahan <04864> tanganku <03709> seperti korban <04503> pada waktu petang <06153>.
AVB ITL: Biarlah doaku <08605> hadir <03559> di hadapan-Mu <06440> sebagai setanggi; penadahan <04864> tanganku <03709> sebagai korban persembahan <04503> petang <06153>. [<07004>]
HEBREW: <06153> bre <04503> txnm <03709> ypk <04864> tavm <06440> Kynpl <07004> trjq <08605> ytlpt <03559> Nwkt (141:2)
Jawa: Pandonga kawula mugi dadosa kados kurban dupa arum kagem Paduka, saha tangan kawula ingkang kawula ulukaken dadosa kados pisungsung kurban ing wanci sonten.
Jawa 1994: Pandonga kawula mugi kaanggepa kurban dupa wonten ing ngarsa Paduka, enggèn kawula ngangkat tangan kawula mugi kaanggepa kurban ing wanci sonten.
Sunda: Tampi paneda abdi lir dupa. Tampi leungeun abdi anu nadah, lir kurban peuting.
Madura: Tarema’agi du’a abdidalem menangka tor-ator dupa, sareng lengngen abdidalem se epenthang menangka kurban e baja malem.
Bali: Trimaja pangastawan titiange minakadi dados asep menyan miwah liman titiange sane cakupang titiang minakadi aturan rikalaning sore.
Bugis: Tarimai sempajakku selaku pakkasuwiyang dupa, sibawa limakku iya maddeppa-reppaé selaku akkarobangeng wenni.
Makasar: Kitarimai pappala’ doangku lalang koro’bang dupa, siagang kupatara limangku a’jari koro’bang bangngi.
Toraja: Tarimai tu passambayangku butung to pemala’ butagari, sia pempala’ku tu butung pemala’ karoen.
Karo: Alokenlah pertotonku desken persembahen si merim, tanku si kudadaken desken persembahen karaben.
Simalungun: Doskon dahupa ma tonggongku i lobei-Mu, anjaha panatang ni tanganku songon galangan bodari.
Toba: Sai martimpul ma tangiangku bahen daupa di jolom, panindang ni tanganku bahen pelean sipanganon bodari.
NETBible: May you accept my prayer like incense, my uplifted hands like the evening offering!
NASB: May my prayer be counted as incense before You; The lifting up of my hands as the evening offering.
HCSB: May my prayer be set before You as incense, the raising of my hands as the evening offering.
LEB: Let my prayer be accepted as sweet–smelling incense in your presence. Let the lifting up of my hands in prayer be accepted as an evening sacrifice.
NIV: May my prayer be set before you like incense; may the lifting up of my hands be like the evening sacrifice.
ESV: Let my prayer be counted as incense before you, and the lifting up of my hands as the evening sacrifice!
NRSV: Let my prayer be counted as incense before you, and the lifting up of my hands as an evening sacrifice.
REB: May my prayer be like incense set before you, the lifting up of my hands like the evening offering.
NKJV: Let my prayer be set before You as incense, The lifting up of my hands as the evening sacrifice.
KJV: Let my prayer be set forth before thee [as] incense; [and] the lifting up of my hands [as] the evening sacrifice.
AMP: Let my prayer be set forth as incense before You, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
NLT: Accept my prayer as incense offered to you, and my upraised hands as an evening offering.
GNB: Receive my prayer as incense, my uplifted hands as an evening sacrifice.
ERV: Accept my prayer like a gift of burning incense, the words I lift up like an evening sacrifice.
BBE: Let my prayer be ordered before you like a sweet smell; and let the lifting up of my hands be like the evening offering.
MSG: Treat my prayer as sweet incense rising; my raised hands are my evening prayers.
CEV: Think of my prayer as sweet-smelling incense, and think of my lifted hands as an evening sacrifice.
CEVUK: Think of my prayer as sweet-smelling incense, and think of my lifted hands as an evening sacrifice.
GWV: Let my prayer be accepted as sweet–smelling incense in your presence. Let the lifting up of my hands in prayer be accepted as an evening sacrifice.
KJV: Let my prayer <08605> be set forth <03559> (8735) before <06440> thee [as] incense <07004>_; [and] the lifting up <04864> of my hands <03709> [as] the evening <06153> sacrifice <04503>_. {set...: Heb. directed}
NASB: May my prayer<8605> be counted<3559> as incense<7004> before<6440> You; The lifting<4864> up of my hands<3709> as the evening<6153> offering<4503>.
NET [draft] ITL: May you accept <03559> my prayer <08605> like incense <07004>, my uplifted <04864> hands <03709> like the evening <06153> offering <04503>!