TB: Engkau yang memberikan kemenangan kepada raja-raja, dan yang membebaskan Daud, hamba-Mu!
AYT: yang memberi keselamatan kepada raja-raja, yang menyelamatkan Daud, hamba-Nya, dari pedang kejahatan.
TL: Bagi-Mu, yang memberi kemenangan kepada raja-raja dan yang melepaskan Daud, hamba-Mu, dari pada pedang yang membinasakan.
MILT: Engkaulah yang menganugerahkan keselamatan bagi raja-raja, yang menyelamatkan Daud, hamba-Nya dari pedang jahat.
Shellabear 2010: Dialah yang memberi kemenangan kepada raja-raja, dan yang melepaskan Daud, hamba-Nya, dari pedang yang membinasakan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dialah yang memberi kemenangan kepada raja-raja, dan yang melepaskan Daud, hamba-Nya, dari pedang yang membinasakan.
KSZI: Engkau memberi penyelamatan kepada raja-raja, Engkau melepaskan hamba-Nya Daud daripada pedang maut.
KSKK: untuk Engkau yang memberikan kemenangan kepada raja-raja dan membebaskan Daud, hamba-Mu.
VMD: Engkau menolong raja-raja memenangkan perangnya. Engkau menyelamatkan Daud hamba-Mu dari pedang musuhnya.
BIS: Engkau memberi kemenangan kepada raja-raja, dan membebaskan Daud hamba-Mu.
TMV: Engkau memberikan kemenangan kepada raja-raja, dan menyelamatkan hamba-Mu, Daud.
FAYH: Karena Engkau memberikan kemenangan kepada raja-raja. Engkaulah yang akan menyelamatkan hamba-Mu Daud dari pedang yang mematikan.
ENDE: Kau, jang memberikan selamat kepada para radja, jang membebaskan hambaMu Dawud.
Shellabear 1912: Bahwa Ialah yang memberi kemenangan kepada raja-raja, dan yang melepaskan Daud, hamba-Nya itu, dari pada pedang yang membinasakan.
Leydekker Draft: 'Angkaw jang memberij kalepasan pada Radja-radja: jang menubus Da`ud hambanja deri pada pedang djahat:
AVB: Engkau memberi penyelamatan kepada raja-raja, Engkau melepaskan hamba-Nya Daud daripada pedang maut.
AYT ITL: yang memberi <05414> keselamatan <08668> kepada raja-raja <04428>, yang menyelamatkan <06475> Daud <01732>, hamba-Nya <05650>, dari pedang <02719> kejahatan <07451>. [<0853>]
TB ITL: Engkau yang memberikan <05414> kemenangan <08668> kepada raja-raja <04428>, dan yang membebaskan <06475> Daud <01732>, hamba-Mu <05650>! [<02719> <07451>]
TL ITL: Bagi-Mu, yang memberi <05414> kemenangan <08668> kepada raja-raja <04428> dan yang melepaskan <06475> Daud <01732>, hamba-Mu <05650>, dari pada pedang <02719> yang membinasakan <07451>.
AVB ITL: Engkau memberi <05414> penyelamatan <08668> kepada raja-raja <04428>, Engkau melepaskan <06475> hamba-Nya <05650> Daud <01732> daripada pedang <02719> maut <07451>. [<0853>]
HEBREW: <07451> her <02719> brxm <05650> wdbe <01732> dwd <0853> ta <06475> huwph <04428> Myklml <08668> hewst <05414> Ntwnh (144:10)
Jawa: Paduka ingkang paring kaunggulan dhumateng para raja, sarta ngluwari Dawud, abdi Paduka.
Jawa 1994: Paduka ingkang paring kaunggulan dhateng para raja, sarta ngluwari abdi Paduka Dawud.
Sunda: Gusti maparin kaunggulan ka raja-raja sareng nyalametkeun Daud, abdi Gusti.
Madura: Junandalem marenge kamennangan ka to-rato sareng mabebas Daud, abdiepon.
Bali: Palungguh IRatu mapaica kamenangan ring pararatune, tur ngluputang Ida Sang Prabu Daud, parekan druene.
Bugis: Muwéréngngi apakalang arung-ngarungngé, sibawa paleppe’i Daud atam-Mu.
Makasar: Kisarei pammetang sikamma karaenga, siagang Kilappassang atanTa Daud.
Toraja: Mati’ Kalemi, tu umben kapataloan mintu’ datu, sia urrampanan Daud, taumMi dio mai bassi mesabu’i.
Karo: IberekenNdu kemenangen man raja-raja, suruh-SuruhenNdu Daud IpulahiNdu.
Simalungun: Ham sibere hamonangan bani raja-raja, anjaha na paluahkon si Daud, juakjuak-Mu, humbani podang hamagouan,
Toba: Ho do na mangalehon tua tu angka raja, paluahon naposom si Daud sian goluk hamagoan.
NETBible: the one who delivers kings, and rescued David his servant from a deadly sword.
NASB: Who gives salvation to kings, Who rescues David His servant from the evil sword.
HCSB: the One who gives victory to kings, who frees His servant David from the deadly sword.
LEB: You are the one who gives victory to kings. You are the one who snatches your servant David away from a deadly sword.
NIV: to the One who gives victory to kings, who delivers his servant David from the deadly sword.
ESV: who gives victory to kings, who rescues David his servant from the cruel sword.
NRSV: the one who gives victory to kings, who rescues his servant David.
REB: God who gave victory to kings and deliverance to your servant David, rescue me from the cruel sword;
NKJV: The One who gives salvation to kings, Who delivers David His servant From the deadly sword.
KJV: [It is he] that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
AMP: You are He Who gives salvation to kings, Who rescues David His servant from the hurtful sword [of evil].
NLT: For you grant victory to kings! You are the one who rescued your servant David.
GNB: You give victory to kings and rescue your servant David.
ERV: You are the one who gives victory to kings. You saved your servant David from the sword of his enemy.
BBE: It is God who gives salvation to kings; and who kept his servant David from the wounding sword.
MSG: A song to the God who saved the king, the God who rescued David, his servant.
CEV: By your power, kings win wars, and your servant David is saved from deadly swords.
CEVUK: By your power, kings win wars, and your servant David is saved from deadly swords.
GWV: You are the one who gives victory to kings. You are the one who snatches your servant David away from a deadly sword.
KJV: [It is he] that giveth <05414> (8802) salvation <08668> unto kings <04428>_: who delivereth <06475> (8802) David <01732> his servant <05650> from the hurtful <07451> sword <02719>_. {salvation: or, victory}
NASB: Who gives<5414> salvation<8668> to kings<4428>, Who rescues<6475> David<1732> His servant<5650> from the evil<7451> sword<2719>.
NET [draft] ITL: the one who delivers <08668> <05414> kings <04428>, and rescued <06475> David <01732> his servant <05650> from a deadly <07451> sword <02719>.