Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 145 : 12 >> 

TB: untuk memberitahukan keperkasaan-Mu kepada anak-anak manusia, dan kemuliaan semarak kerajaan-Mu.


AYT: untuk memberitakan kepada anak-anak manusia perbuatan-perbuatan-Mu yang besar, dan mulianya keagungan kerajaan-Mu.

TL: Kepada segala anak Adam diberi-Nya tahu mahakuasa-Nya dan kepujian kemuliaan kerajaan-Nya!

MILT: untuk memberitakan kuasa-Mu kepada umat manusia, dan kemuliaan kerajaan-Nya yang agung.

Shellabear 2010: sehingga bani Adam tahu tentang keperkasaan- Mu, dan kemuliaan kerajaan-Mu yang semarak.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga bani Adam tahu tentang keperkasaan- Mu, dan kemuliaan kerajaan-Mu yang semarak.

KSZI: untuk memberitahu anak-anak manusia mengenai perbuatan-Mu yang hebat serta kemuliaan dan keagungan kerajaan-Mu.

KSKK: supaya semua orang mengetahui perbuatan-perbuatan-Mu yang perkasa serta kemegahan dan kemuliaan kuasa-Mu.

VMD: Jadi, orang lain tahu tentang hal-hal besar yang Engkau lakukan. Mereka tahu betapa besar dan indahnya Kerajaan-Mu.

BIS: supaya semua orang tahu perbuatan-Mu yang besar, serta kerajaan-Mu yang mulia dan semarak.

TMV: supaya semua orang mengetahui perbuatan-Mu yang hebat, dan pemerintahan-Mu yang mulia dan semarak.

FAYH: Mereka akan bercerita tentang mujizat-mujizat-Mu dan tentang keagungan serta kemuliaan pemerintahan-Mu.

ENDE: Lamed -- untuk mengenalkan kekuasaanMu kepada segala anak-manusia, dan kemuliaan keradjaanMu jang megah.

Shellabear 1912: Supaya memberitahu pekerjaan-Nya yang maha kuasa itu kepada segala anak Adam, dan kebesaran kerajaan-Nya yang mulia itu.

Leydekker Draft: Lam. 'Akan memaszlumkan kalebehan-kalebehannja pada 'anakh-anakh 'Adam: dan kamulija`an perhijasan karadja`annja.

AVB: untuk memberitahu anak-anak manusia mengenai perbuatan-Mu yang hebat, serta kemuliaan dan keagungan kerajaan-Mu.


TB ITL: untuk memberitahukan <03045> keperkasaan-Mu <01369> kepada anak-anak <01121> manusia <0120>, dan kemuliaan <03519> semarak <01926> kerajaan-Mu <04438>.


Jawa: supados para anaking manungsa sami mireng pawartos bab kasantosan Paduka, kaliyan kamulyaning sumorotipun karajan Paduka.

Jawa 1994: supados anak-turunipun manungsa sami kasumerepna dhateng pakaryan Paduka ingkang kebak pangwaos, sarta kamulyaning kraton Paduka.

Sunda: dugi tiap jalmi terang kana dadamelan Gusti nu rarongkah, sareng kana kamulyaan kadaulatan karajaan Gusti.

Madura: sopaja sadajana oreng padha onenga lalakon raja se elampa’agi Junandalem, sarta karaja’annepon Junandalem se molja sareng ce’ bagussa.

Bali: Mangda sakancan anake jaga uning ring kawisesan pakaryan Palungguh IRatune miwah kagungan kaprabon Palungguh IRatune sane luih.

Bugis: kuwammengngi sininna tauwé naissengngi pangkaukem-Mu iya battowaé, enrengngé akkarungem-Mu iya malebbié sibawa mattappaé.

Makasar: sollanna naasseng sikontu taua panggaukang lompoTa, kammayatompa kakaraengang mala’biritTa siagang accayaya.

Toraja: Anna pa’peissananni tu penggauran kalle-kalleanNa lako ma’rupa tau, sia iatu kakapuanna mala’bi’na kadatuanNa.

Karo: Alu bage, kerina kalak meteh kerna PerbahanenNdu si mbelin, dingen kemulian KinirajanNdu si erdolat.

Simalungun: laho pabotohkon bani anak ni jolma hagogohon-Mu, pakon hamuliaon ampa hasangapon-Mu.

Toba: Laho pabotohon tu jolma manisia angka hagogoonna i, dohot hamuliaon ni harajaonna na sangap i.


NETBible: so that mankind might acknowledge your mighty acts, and the majestic splendor of your kingdom.

NASB: To make known to the sons of men Your mighty acts And the glory of the majesty of Your kingdom.

HCSB: informing all people of Your mighty acts and of the glorious splendor of Your kingdom.

LEB: in order to make known your mighty deeds and the glorious honor of your kingdom.

NIV: so that all men may know of your mighty acts and the glorious splendour of your kingdom.

ESV: to make known to the children of man your mighty deeds, and the glorious splendor of your kingdom.

NRSV: to make known to all people your mighty deeds, and the glorious splendor of your kingdom.

REB: to make known to mankind your mighty deeds, the glorious majesty of your kingdom.

NKJV: To make known to the sons of men His mighty acts, And the glorious majesty of His kingdom.

KJV: To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.

AMP: To make known to the sons of men God's mighty deeds and the glorious majesty of His kingdom.

NLT: They will tell about your mighty deeds and about the majesty and glory of your reign.

GNB: so that everyone will know your mighty deeds and the glorious majesty of your kingdom.

ERV: So others will learn about the mighty things you do, about the glory of your kingdom—how marvelous it is!

BBE: So that the sons of men may have knowledge of his acts of power, and of the great glory of his kingdom.

MSG: Letting the world know of your power for good, the lavish splendor of your kingdom.

CEV: Then everyone will know about the mighty things you do and your glorious kingdom.

CEVUK: Then everyone will know about the mighty things you do and your glorious kingdom.

GWV: in order to make known your mighty deeds and the glorious honor of your kingdom.


NET [draft] ITL: so that mankind <0120> <01121> might acknowledge <03045> your mighty acts <01369>, and the majestic <03519> splendor <01926> of your kingdom <04438>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 145 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran