Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 146 : 2 >> 

TB: Aku hendak memuliakan TUHAN selama aku hidup, dan bermazmur bagi Allahku selagi aku ada.


AYT: Aku akan memuji TUHAN selama aku hidup, aku akan bermazmur kepada Allahku selagi aku ada.

TL: Bahwa aku hendak memuji Tuhan seumur hidupku lamanya, serta menyanyikan mazmur bagi Allahku selagi aku ini ada.

MILT: Aku mau memuji TUHAN (YAHWEH - 03068) selama hidupku; aku mau bermazmur bagi Allahku (Elohimku - 0430) selagi aku ada.

Shellabear 2010: Aku hendak memuji ALLAH seumur hidupku, aku hendak melantunkan puji-pujian bagi Tuhanku selagi aku ada.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku hendak memuji ALLAH seumur hidupku, aku hendak melantunkan puji-pujian bagi Tuhanku selagi aku ada.

KSZI: Selagi aku hidup, aku akan memuji TUHAN; aku akan menyanyikan pujian untuk TUHANku selagi aku masih wujud.

KSKK: Aku hendak bernyanyi bagi Tuhan seumur hidupku; aku hendak menyanyikan pujian kepada Allah selama aku hidup.

VMD: Aku akan memuji TUHAN selama hidupku. Aku akan menyanyikan pujian bagi-Nya selama aku hidup.

BIS: Aku mau memuji TUHAN selama hidupku dan menyanyi bagi Allahku selama aku ada.

TMV: Aku akan memuji Dia seumur hidupku; aku akan menyanyi untuk Allahku sepanjang hayatku.

FAYH: Aku akan memuji Dia sepanjang umurku, bahkan dengan nafasku yang penghabisan.

ENDE: Aku hendak memudji Jahwe selama hidupku, ber-madah2 bagi Allah selama hidupku.

Shellabear 1912: Maka aku hendak memuji Allah seumur hidupku, dan aku hendak menyanyi puji-pujian kepada Tuhanku selama aku ada.

Leydekker Draft: 'Aku 'akan tahlilkan Huwa dalam kahidopanku: 'aku 'akan bermazmur bagi 'Ilahku, sedang 'aku lagi 'ada.

AVB: Selagi aku hidup, aku akan memuji TUHAN; aku akan menyanyikan pujian untuk Allahku selagi aku masih wujud.


TB ITL: Aku hendak memuliakan <01984> TUHAN <03068> selama aku hidup <02416>, dan bermazmur <02167> bagi Allahku <0430> selagi <05750> aku ada.


Jawa: Aku bakal ngluhurake Sang Yehuwah sajegku urip, Allahku bakal dakpuji kalawan masmur sajrone aku isih ana.

Jawa 1994: Aku bakal ngluhuraké Allah sajegku urip, Allahku bakal dakpuji nganggo masmur selawasé uripku.

Sunda: Kaula seja muji ka Mantenna saumur hirup, mo petot-petot pupujian ka Allah kaula sapanjang gumelar.

Madura: Sengko’ ngagungngagiya Pangeran saomorra, anyanye kaator ka Allah saabidda sengko’ gi’ badha e dunnya.

Bali: Titiang jaga muji Ida sapanjang urip titiange. Titiang jaga makidung muji Widin titiange sapanjang urip titiange.

Bugis: Maéloka pojiwi PUWANGNGE gangka tuwoku sibawa makkélong untu’ Allataalaku ri wettu engkaku mupa.

Makasar: Erokka’ mammuji ri Batara lalang tallasakku siagang makkelong ri Allata’ala lalang niakku ija.

Toraja: La kupudi tu PUANG, angge tuoku, sia la kupakendekan pa’pudian tu Kapenombangku, ke ten siapa’ to.

Karo: Asa umur geluhku kupuji ateku TUHAN, ateku rende man Dibata asa dekahna aku nggeluh.

Simalungun: Sai pujionku do Jahowa sadokah ahu manggoluh, sai dodingkononku do Naibata sadokah dong ahu.

Toba: Pujionku ma Jahowa saleleng ahu mangolu, sai endehononku do Debatangku saleleng adong dope ahu.


NETBible: I will praise the Lord as long as I live! I will sing praises to my God as long as I exist!

NASB: I will praise the LORD while I live; I will sing praises to my God while I have my being.

HCSB: I will praise the LORD all my life; I will sing to the LORD as long as I live.

LEB: I want to praise the LORD throughout my life. I want to make music to praise my God as long as I live.

NIV: I will praise the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.

ESV: I will praise the LORD as long as I live; I will sing praises to my God while I have my being.

NRSV: I will praise the LORD as long as I live; I will sing praises to my God all my life long.

REB: As long as I live I shall praise the LORD; I shall sing psalms to my God all my life long.

NKJV: While I live I will praise the LORD; I will sing praises to my God while I have my being.

KJV: While I live will I praise the LORD: I will sing praises unto my God while I have any being.

AMP: While I live will I praise the Lord; I will sing praises to my God while I have any being.

NLT: I will praise the LORD as long as I live. I will sing praises to my God even with my dying breath.

GNB: I will praise him as long as I live; I will sing to my God all my life.

ERV: I will praise the LORD all my life. I will sing praises to him as long as I live.

BBE: While I have breath I will give praise to the Lord: I will make melody to my God while I have my being.

MSG: All my life long I'll praise GOD, singing songs to my God as long as I live.

CEV: I will sing and praise the LORD God for as long as I live.

CEVUK: I will sing and praise the Lord God for as long as I live.

GWV: I want to praise the LORD throughout my life. I want to make music to praise my God as long as I live.


NET [draft] ITL: I will praise <01984> the Lord <03068> as long as I live <02416>! I will sing praises <02167> to my God <0430> as long <05750> as I exist!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 146 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran