Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 146 : 4 >> 

TB: Apabila nyawanya melayang, ia kembali ke tanah; pada hari itu juga lenyaplah maksud-maksudnya.


AYT: Ketika napasnya pergi, dia kembali sampai ke tanah, pada hari itu juga, lenyap pikiran-pikirannya.

TL: Bahwa putuslah nyawanya kelak dan iapun kembali kepada tanah asalnya; maka pada hari itu juga hilanglah segala cahayanya.

MILT: Nyawanya akan lenyap, ia akan kembali ke tanahnya; pikirannya lenyap pada hari itu juga.

Shellabear 2010: Ketika nyawanya putus, kembalilah ia ke tanah, dan pada hari itu juga lenyaplah rencana-rencananya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika nyawanya putus, kembalilah ia ke tanah, dan pada hari itu juga lenyaplah rencana-rencananya.

KSZI: Rohnya pergi, dia kembali menjadi tanah; pada hari itu juga semua rancangannya musnah.

KSKK: Begitu napes meninggalkannya, ia kembali kepada debu tanah; maka sia-sialah semua rencananya.

VMD: Manusia mati dan dikubur. Kemudian semua rencananya untuk menolong hilang.

BIS: Kalau mereka mati, mereka kembali ke tanah; hari itu juga semua rencana mereka lenyap.

TMV: Apabila mereka mati, mereka kembali ke tanah; pada hari itu segala rancangan mereka musnah.

FAYH: karena setiap orang pasti akan mati. Nafasnya berhenti, hidupnya berakhir, dan dalam sekejap segala rencananya musnah.

ENDE: Sekali keluar sukmanja, maka kembalilah ia ketanah, dan pada hari itu habislah rentjananja.

Shellabear 1912: Maka putuslah nyawanya, lalu kembalilah ia kepada tanah asalnya, dan pada hari itu juga hilanglah segala daya upayanya.

Leydekker Draft: NJawanja kaluwar, 'ija kombali kapada tanahnja: pada harij 'itu djuga hilang segala daja 'upajanja.

AVB: Rohnya pergi, dia kembali menjadi tanah; pada hari itu juga semua rancangannya musnah.


TB ITL: Apabila nyawanya <07307> melayang <03318>, ia kembali <07725> ke tanah <0127>; pada hari <03117> itu <01931> juga lenyaplah <06> maksud-maksudnya <06250>.


Jawa: Manawa nyawane pecat, banjur bali menyang ing lemah; ing dina iku uga kekarepane sirna.

Jawa 1994: Samasa pecat nyawané banjur pulih dadi lebu, pinangkané, ing dina iku uga apa sing dikarepaké, lebur.

Sunda: Jalma mah ari geus paraeh jaradi deui lebu, sagala pamaksudanana ge harita musna.

Madura: Mon la mate, reng-oreng jareya abali ka tana; e are jareya keya sakabbinna sajjana mosna.

Bali: Rikalaning ipun padem, ipun mawali dados buk, tur ring rahina punika sakancan rencananipune puput rauh irika.

Bugis: Rékko matéi mennang, lisui mennang ri tanaé; iyatoro essoé nalennye maneng rancanana.

Makasar: Punna mate ke’nanga, ammotereki ke’nanga mae ri buttaya; anjo memang alloa nalanynya’ ngasemmo rancanana ke’nanga.

Toraja: Ia anna sisarakmo angin dipudukna, sulemi lako tampa ito’na, iamotu litak, sia iato kulla’ dirande lu langngan, ta’pa pa’demi tu mintu’ lalan pa’inaanna.

Karo: Kune mate ia, mulihken ia ku taneh, i bas wari si e kerina sura-surana peltep.

Simalungun: Rotapkonsi hosahni mulak ma ia hu tanoh, jadi bani ari ai magou ma ganup sura-surani.

Toba: Ia ruar sogot tondina i, mulak ma ibana tu tanona, di ari na sasada i pesan ma sude angka sangkapsangkapna i.


NETBible: Their life’s breath departs, they return to the ground; on that day their plans die.

NASB: His spirit departs, he returns to the earth; In that very day his thoughts perish.

HCSB: When his breath leaves him, he returns to the ground; on that day his plans die.

LEB: When they breathe their last breath, they return to the ground. On that day their plans come to an end.

NIV: When their spirit departs, they return to the ground; on that very day their plans come to nothing.

ESV: When his breath departs he returns to the earth; on that very day his plans perish.

NRSV: When their breath departs, they return to the earth; on that very day their plans perish.

REB: When they breathe their last breath, they return to the dust, and on that day their plans come to nothing.

NKJV: His spirit departs, he returns to his earth; In that very day his plans perish.

KJV: His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.

AMP: When his breath leaves him, he returns to his earth; in that very day his [previous] thoughts, plans, {and} purposes perish.

NLT: When their breathing stops, they return to the earth, and in a moment all their plans come to an end.

GNB: When they die, they return to the dust; on that day all their plans come to an end.

ERV: People die and are buried. Then all their plans to help are gone.

BBE: Man’s breath goes out, he is turned back again to dust; in that day all his purposes come to an end.

MSG: Mere humans don't have what it takes; when they die, their projects die with them.

CEV: Once they die and are buried, that will be the end of all their plans.

CEVUK: Once they die and are buried, that will be the end of all their plans.

GWV: When they breathe their last breath, they return to the ground. On that day their plans come to an end.


NET [draft] ITL: Their life’s breath <07307> departs <03318>, they return <07725> to the ground <0127>; on that <01931> day <03117> their plans <06250> die <06>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 146 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran