Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 147 : 18 >> 

TB: Ia menyampaikan firman-Nya, lalu mencairkan semuanya, Ia meniupkan angin-Nya, maka air mengalir.


AYT: Dia mengirim firman-Nya dan mencairkan mereka, Dia meniupkan angin, dan mengalirkan air.

TL: Disuruhkan-Nyalah firman-Nya serta dilelehkan-Nya pula; ditiupkan-Nya angin-Nya lalu air itupun mengalirlah.

MILT: Dia menyampaikan firman-Nya, dan mencairkan semuanya, Dia mengembuskan napas-Nya, maka air mengalir.

Shellabear 2010: Disampaikan-Nya firman, maka mencairlah es itu. Ditiup-Nya angin-Nya, maka mengalirlah air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Disampaikan-Nya firman, maka mencairlah es itu. Ditiup-Nya angin-Nya, maka mengalirlah air.

KSZI: Dia menghantarkan firman-Nya lalu mencairkan semuanya; Dia membuat angin-Nya bertiup dan air mengalir.

KSKK: Tetapi Ia mengirim sabda-Nya dan mencairkan salju: Ia menghembuskan napas, dan air pun mengalir kembali.

VMD: Kemudian Dia memberikan perintah yang lain, dan udara panas berembus kembali. Batu es meleleh, dan air mulai mengalir.

BIS: Lalu atas perintah-Nya es itu mencair; Ia meniupkan angin, maka air pun mengalir.

TMV: Kerana firman-Nya, air batu menjadi cair; Dia meniupkan angin, maka air pun mengalir.

FAYH: Tetapi kemudian Ia mendatangkan cuaca yang lebih hangat, dan bertiuplah angin musim semi sehingga semua es di sungai pun mencairlah.

ENDE: (147-7) DikirimkanNja firmanNja dan diluluhkanNja segalanja, disuruhNja anginNja bertiup, maka mengalirlah air.

Shellabear 1912: Maka disuruhkan-Nya firman-Nya, lalu menghancurkan dia, dan ditiupkan-Nya angin-Nya, sehingga segala air mengalir.

Leydekker Draft: 'Ija kirimkan fermannja, dan meng`atjorkan dija 'itu: 'ija pertijopkan 'anginnja, maka segala 'ajer 'itu malileh.

AVB: Dia menghantarkan firman-Nya lalu mencairkan semuanya; Dia membuat angin-Nya bertiup dan air mengalir.


TB ITL: Ia menyampaikan <07971> firman-Nya <01697>, lalu mencairkan <04529> semuanya, Ia meniupkan <05380> angin-Nya <07307>, maka air <04325> mengalir <05140>.


Jawa: Panjenengane ngandika, kabeh banjur ajer maneh, Panjenengane ngididake angin, banyune tumuli mili.

Jawa 1994: Panjenengané banjur paring dhawuh, mula ès padha ajèr kabèh. Panjenengané nekakaké angin, mulané banyu banjur mili.

Sunda: Sarta ku parentah-Na keneh eta es teh leyur, Mantenna niup angin, cor cai ngalocor.

Madura: Kalaban dhabuna es jareya laju ancar; aeng nyerroppagi, aeng laju agili.

Bali: Sasampune punika Ida tumuli masabda, mawinan ese punika raris enceh. Ida raris nedunang angin, tur toyane tumuli membah.

Bugis: Nainappa nasaba parénta-Na maccolo’i iyaro ése’é; Nasseppungengngi angingngé, namassolo tona uwai.

Makasar: Nampa lanri parentaNa nassolong anjo eska; napammiriki anginga, nampa a’lo’loro’mo je’neka.

Toraja: Napasonglo’ tu parentaNa, anna palollo’ nasangi, Napopangiri’ tu anginNa, naurungan lolong nasang tu uai.

Karo: BekasNa ersuruh emaka es melengas, IembuskenNa angin emaka lau jadi maler.

Simalungun: Itongos do hata-Ni gabe malala ma ai; ibahen do logou-Ni mangombus, jadi mabaor ma bah.

Toba: Ibana manongos hatana, gabe malala angka i, dipaborhat anginna, mabaor ma angka aek.


NETBible: He then orders it all to melt; he breathes on it, and the water flows.

NASB: He sends forth His word and melts them; He causes His wind to blow and the waters to flow.

HCSB: He sends His word and melts them; He unleashes His winds, and the waters flow.

LEB: He sends out his word and melts his hailstones. He makes wind blow and water flow.

NIV: He sends his word and melts them; he stirs up his breezes, and the waters flow.

ESV: He sends out his word, and melts them; he makes his wind blow and the waters flow.

NRSV: He sends out his word, and melts them; he makes his wind blow, and the waters flow.

REB: he utters his word, and the ice is melted; he makes the wind blow, and the water flows again.

NKJV: He sends out His word and melts them; He causes His wind to blow, and the waters flow.

KJV: He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, [and] the waters flow.

AMP: He sends out His word, and melts [ice and snow]; He causes His wind to blow, and the waters flow.

NLT: Then, at his command, it all melts. He sends his winds, and the ice thaws.

GNB: Then he gives a command, and the ice melts; he sends the wind, and the water flows.

ERV: Then he gives another command, and warm air begins to blow. The ice melts, and water begins to flow.

BBE: At the outgoing of his word, the ice is turned to water; when he sends out his wind, there is a flowing of waters.

MSG: Then he gives the command and it all melts; he breathes on winter--suddenly it's spring!

CEV: At his command the ice melts, the wind blows, and streams begin to flow.

CEVUK: At his command the ice melts, the wind blows, and streams begin to flow.

GWV: He sends out his word and melts his hailstones. He makes wind blow and water flow.


NET [draft] ITL: He then orders <01697> <07971> it all to melt <04529>; he breathes <07307> <05380> on it, and the water <04325> flows <05140>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 147 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran