Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 147 : 9 >> 

TB: Dia, yang memberi makanan kepada hewan, kepada anak-anak burung gagak, yang memanggil-manggil.


AYT: Dia memberi binatang-binatang makanannya, dan kepada anak-anak burung gagak yang memanggil-manggil.

TL: Yang memberi makan akan segala binatang, akan anak gagakpun apabila ia berteriak.

MILT: yang memberi pada binatang-binatang makanan mereka, memberi makan anak-anak burung gagak yang menciap-ciap.

Shellabear 2010: Dia pulalah yang memberi makanan kepada binatang, dan kepada anak-anak burung gagak yang memanggil-manggil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dia pulalah yang memberi makanan kepada binatang, dan kepada anak-anak burung gagak yang memanggil-manggil.

KSZI: Dia memberi makanan kepada haiwan dan kepada anak-anak gagak yang menciap.

KSKK: Ia memberikan makanan kepada ternak dan kepada anak-anak burung gagak yang memanggil-manggil.

VMD: Ia memberikan makanan kepada binatang-binatang. Ia memberi makan anak-anak burung.

BIS: Ia memberi makanan kepada hewan, dan kepada anak burung gagak yang memanggil-manggil.

TMV: Dia memberikan makanan kepada binatang, dan kepada anak burung gagak yang menciap-ciap.

FAYH: Ia memberi makan binatang-binatang liar dan anak-anak burung gagak berseru kepada-Nya minta makan.

ENDE: jang memberi makanan kepada segala ternak, kepada anak gagakpun, jang berteriak kepadaNja.

Shellabear 1912: Maka ia pun memberi makan kepada segala binatang, dan kepada segala anak burung gagak yang berteriak-teriak itu.

Leydekker Draft: Jang memberij makanannja pada binatang: pada 'anakh-anakh burong gagakh, mana 'ija berterijakh.

AVB: Dia memberi makanan kepada haiwan dan kepada anak-anak gagak yang menciap.


TB ITL: Dia, yang memberi <05414> makanan <03899> kepada hewan <0929>, kepada anak-anak <01121> burung gagak <06158>, yang <0834> memanggil-manggil <07121>.


Jawa: Panjenengane kang paring pakan marang sato-kewan, marang anak-anaking gagak kang padha celuk-celuk.

Jawa 1994: Sing maringi pakan marang kéwan, sarta marang anaké gagak samasa padha celuk-celuk.

Sunda: Mantenna maparin parab ka sasatoan, maraban anak gagak anu disarada marenta.

Madura: Pangeran jareya se apareng kakan ka ban-keban, ban ka budhu’na dhangdhang se lok-ologan.

Bali: Ida maicain buron-burone tetedan tur ngicen neda panak-panak guake, rikalaning ipun jerit-jerit.

Bugis: Nawéréngngi inanré olokolo’é, sibawa ana’ kao-kaoé iya mangobbi-obbié.

Makasar: Nasarei kanre olo’-oloka, siagang ana’ jangang-jangang akkio’-kioka.

Toraja: Sia To umbenni kande tu mai patuoan, sia lako mintu’ anak kaduaya ke ma’kaa’-kaa’i.

Karo: Ia kap si mere nakan man rubia-rubia, si mere nakan man perik kak si ciap-ciap ku Ia.

Simalungun: na mambere gagaton bani pinahan, sonai bani anak ni kawak, na siok-siok hu Bani.

Toba: Ibana mangalehon tu pinahan gagatonnasida, nang tu angka anak ni pidong sigak, angka na ngoakngoak.


NETBible: He gives food to the animals, and to the young ravens when they chirp.

NASB: He gives to the beast its food, And to the young ravens which cry.

HCSB: He provides the animals with their food, and the young ravens, what they cry for.

LEB: He is the one who gives food to animals and to young ravens when they call out.

NIV: He provides food for the cattle and for the young ravens when they call.

ESV: He gives to the beasts their food, and to the young ravens that cry.

NRSV: He gives to the animals their food, and to the young ravens when they cry.

REB: He gives food to the cattle and to the ravens when they cry.

NKJV: He gives to the beast its food, And to the young ravens that cry.

KJV: He giveth to the beast his food, [and] to the young ravens which cry.

AMP: He gives to the beast his food, and to the young ravens that for which they cry.

NLT: He feeds the wild animals, and the young ravens cry to him for food.

GNB: He gives animals their food and feeds the young ravens when they call.

ERV: He gives food to the animals. He feeds the young birds.

BBE: He gives food to every beast, and to the young ravens in answer to their cry.

MSG: feeding both cattle and crows.

CEV: He provides food for cattle and for the young ravens, when they cry out.

CEVUK: He provides food for cattle and for the young ravens, when they cry out.

GWV: He is the one who gives food to animals and to young ravens when they call out.


NET [draft] ITL: He gives <05414> food <03899> to the animals <0929>, and to the young <01121> ravens <06158> when <0834> they chirp <07121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 147 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel