Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 149 : 5 >> 

TB: Biarlah orang-orang saleh beria-ria dalam kemuliaan, biarlah mereka bersorak-sorai di atas tempat tidur mereka!


AYT: Biarlah orang-orang saleh bersukaria dalam kemuliaan, biarlah mereka bersorak-sorai di atas tempat tidurnya.

TL: Hendaklah segala kekasih-Nya berbangkit rawan hatinya dari karena kemuliaan itu, dan memuji-muji di atas petidurannya.

MILT: Biarlah orang-orang kudus bersukaria dalam kemuliaan; biarlah mereka bersorak di tempat tidur mereka.

Shellabear 2010: Biarlah orang-orang saleh bersukaria dalam kemuliaan, biarlah mereka bersorak-sorai di tempat tidur mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah orang-orang saleh bersukaria dalam kemuliaan, biarlah mereka bersorak-sorai di tempat tidur mereka.

KSZI: Biarlah orang warak berbahagia dalam kemuliaan biarlah mereka menyanyi gembira di tempat tidur.

KSKK: Hendaklah orang-orang kudus bersorak memuji Dia; juga pada waktu malam di petiduran,

VMD: Biarlah para pengikut-Nya bersukacita dalam kemenangan. Biarlah mereka bernyanyi dengan sukacita, bahkan di tempat tidurnya.

BIS: Biarlah umat Allah bersukaria karena kejayaan-Nya, dan menyanyi gembira sepanjang malam.

TMV: Hendaklah umat Allah bersukacita kerana mereka menang, dan bernyanyi dengan gembira sepanjang malam.

FAYH: (149-4)

ENDE: Biarlah orang mursjid bersorak-gembira atas kemuliaanNja, berpekik diatas tikar-sembahjang.

Shellabear 1912: Hendaklah segala orang berbakti bersorak dengan kemuliaan; hendaklah sekaliannya menyanyi di atas tempat tidurnya sebab sukacita.

Leydekker Draft: Bajiklah segala kekasehnja berbangkit rawan hatinja deri karana kamulija`an 'itu: bajiklah 'ija bersurakh-surakh di`atas per`aduwan-per`aduwannja.

AVB: Biarlah orang warak berbahagia dalam kemuliaan biarlah mereka menyanyi gembira di tempat tidur.


TB ITL: Biarlah orang-orang saleh <02623> beria-ria <05937> dalam kemuliaan <03519>, biarlah mereka bersorak-sorai <07442> di atas <05921> tempat tidur <04904> mereka!


Jawa: Para wong mursid kareben padha sukarena sajroning kamulyan, padha surak-surak ana ing paturone.

Jawa 1994: Wong mursid padha surak-suraka déning bungah, merga enggoné diluhuraké, padha bungah-bungaha sewengi muput!

Sunda: Umat Allah mangka gumbira lantaran geus jaya, mangka gerah sarta nyaranyi sapeuting jeput.

Madura: Dina ommadda Allah me’ olle anga-bunga lantaran kajaja’anna, ban anyanye kalaban senneng ate samalem benteng.

Bali: Banggayangja parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa pada masuka rena sajeroning kamenanganipune, tur makidung saking lianging manah awengi mepek.

Bugis: Leppessanni umma’na Allataala mariyo-riyo nasaba ataromporen-Na, sibawa makkélong marennu puppu benni.

Makasar: Boli’mi kamma umma’Na Allata’ala a’rannu-rannu lanri katinggianNa, akkelong rannu sila’busu’ bangngi.

Toraja: La mela’tek mekasiri’ tu mintu’ to masallo’, sia sende paiman diong dali’ patindoanna.

Karo: Meriahlah iakap bangsa TUHAN erkiteken KemenangenNa, dingen rende ersurak gedang-gedang nu berngi.

Simalungun: Sai marolob-olob ma halak na daulat ibagas hamuliaon, sai marmalas ni uhur ma sidea i atas podomanni!

Toba: Marolopolop ma sogot angka na niasian di bagasan hamuliaon, mariaia ma nasida di atas podomannasida i.


NETBible: Let the godly rejoice because of their vindication! Let them shout for joy upon their beds!

NASB: Let the godly ones exult in glory; Let them sing for joy on their beds.

HCSB: Let the godly celebrate in triumphal glory; let them shout for joy on their beds.

LEB: Let godly people triumph in glory. Let them sing for joy on their beds.

NIV: Let the saints rejoice in this honour and sing for joy on their beds.

ESV: Let the godly exult in glory; let them sing for joy on their beds.

NRSV: Let the faithful exult in glory; let them sing for joy on their couches.

REB: Let his loyal servants exult in triumph; let them shout for joy as they prostrate themselves.

NKJV: Let the saints be joyful in glory; Let them sing aloud on their beds.

KJV: Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.

AMP: Let the saints be joyful in the glory {and} beauty [which God confers upon them]; let them sing for joy upon their beds.

NLT: Let the faithful rejoice in this honor. Let them sing for joy as they lie on their beds.

GNB: Let God's people rejoice in their triumph and sing joyfully all night long.

ERV: Let his followers rejoice in this victory! Let them sing for joy, even in their beds!

BBE: Let the saints have joy and glory: let them give cries of joy on their beds.

MSG: Let true lovers break out in praise, sing out from wherever they're sitting,

CEV: All of you faithful people, praise our glorious Lord! Celebrate and worship.

CEVUK: All you faithful people, praise our glorious Lord! Celebrate and worship.

GWV: Let godly people triumph in glory. Let them sing for joy on their beds.


NET [draft] ITL: Let the godly <02623> rejoice <05937> because of their vindication <03519>! Let them shout for joy <07442> upon <05921> their beds <04904>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 149 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran