Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 149 : 8 >> 

TB: untuk membelenggu raja-raja mereka dengan rantai, dan orang-orang mereka yang mulia dengan tali-tali besi,


AYT: untuk membelenggu raja-raja mereka dengan rantai, dan orang-orang terhormat mereka dengan belenggu-belenggu besi,

TL: supaya raja-raja mereka itu diikat dengan rantai dan segala pegawainya dengan belenggu besi;

MILT: untuk mengikat raja-raja mereka dengan rantai dan para penguasa mereka dengan pasung besi;

Shellabear 2010: untuk mengikat raja-rajanya dengan rantai, dan orang-orang mulianya dengan belenggu besi;

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk mengikat raja-rajanya dengan rantai, dan orang-orang mulianya dengan belenggu besi;

KSZI: untuk mengikat raja-raja mereka dengan rantai, dan orang bangsawan mereka dengan belenggu besi,

KSKK: untuk membelenggu raja-raja dengan rantai dan para bangsawan mereka dengan tali-tali besi;

VMD: Mereka akan membelenggu raja-raja dan para pemimpinnya dalam belenggu besi.

BIS: untuk membelenggu raja-raja, dan merantai para penguasa mereka;

TMV: untuk membelenggu raja-raja dan merantai pemimpin mereka,

FAYH: Ikatlah raja-raja dan para pemimpin mereka dengan rantai besi,

ENDE: untuk mengikat radja2 mereka dengan rantai, dan pembesar2nja dengan belenggu besi;

Shellabear 1912: supaya mengikat raja-rajanya dengan rantai, dan segala penghulunya dengan belenggu besi;

Leydekker Draft: 'Akan meng`ikat Radja-radjanja dengan rantej-rantej: dan 'awrang-awrangnja jang mulija dengan bulogguw-bulongguw besij.

AVB: untuk mengikat raja-raja mereka dengan rantai, dan orang bangsawan mereka dengan belenggu besi,


TB ITL: untuk membelenggu <0631> raja-raja <04428> mereka dengan rantai <02131>, dan orang-orang <03513> <00> mereka yang mulia <00> <03513> dengan tali-tali <03525> besi <01270>,


Jawa: kanggo mblenggu para ratune kalawan rante, lan para panggedhene kalawan blenggu wesi,

Jawa 1994: kagawé ngranté para ratuné, lan mblenggu para penggedhéné;

Sunda: geusan ngabarogod raja-rajana ku rante, geusan ngabarogod para pamingpinna ku rante beusi,

Madura: kaangguy ngalenthong to-rato ban arantay para pangobasana;

Bali: tur buat jaga negul pararatunipune antuk ante miwah parapamimpinipune antuk ante besi,

Bugis: untu’ balenggui arung-ngarungngé, sibawa rantéi sining panguwasana mennang;

Makasar: untu’ ansikkoki sikamma karaenga, siagang anrantei sikamma pamarentana ke’nanga;

Toraja: Anna pungoi tu mai datunna, sia anna rante bassii tu mai to la’bi’na.

Karo: ngeranteken raja-rajana, ras peminpin-peminpinna alu rante besi;

Simalungun: laho manangkuti raja-raja ni sidea marhitei rantei, ampa na sangap-sangapni marhitei gari bosi,

Toba: Laho tarihot angka rajanasida dohot rante, jala angka na sangap sian nasida dohot angka bostang bosi.


NETBible: They bind their kings in chains, and their nobles in iron shackles,

NASB: To bind their kings with chains And their nobles with fetters of iron,

HCSB: binding their kings with chains and their dignitaries with iron shackles,

LEB: to put their kings in chains and their leaders in iron shackles,

NIV: to bind their kings with fetters, their nobles with shackles of iron,

ESV: to bind their kings with chains and their nobles with fetters of iron,

NRSV: to bind their kings with fetters and their nobles with chains of iron,

REB: binding their kings with chains, putting their nobles in irons,

NKJV: To bind their kings with chains, And their nobles with fetters of iron;

KJV: To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;

AMP: To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron,

NLT: to bind their kings with shackles and their leaders with iron chains,

GNB: to bind their kings in chains, their leaders in chains of iron;

ERV: They will put their kings in chains and their leaders in chains of iron.

BBE: To put their kings in chains, and their rulers in bands of iron;

MSG: Their kings chained and hauled off to jail, their leaders behind bars for good,

CEV: Put chains of iron on their kings and rulers.

CEVUK: Put chains of iron on their kings and rulers.

GWV: to put their kings in chains and their leaders in iron shackles,


NET [draft] ITL: They bind <0631> their kings <04428> in chains <02131>, and their nobles <03513> in iron <01270> shackles <03525>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 149 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran