Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 18 >> 

TB: (18-19) Mereka menghadang aku pada hari sialku, tetapi TUHAN menjadi sandaran bagiku;


AYT: (18-19) Mereka mengadangku pada hari kesengsaraanku, tetapi TUHAN adalah penopangku.

TL: (18-19) Mereka itu telah menempun akan daku pada masa kesukaranku, tetapi Tuhan menjadi pesandaran bagiku.

MILT: (18-19) Mereka menghadang aku pada hari kemalanganku, tetapi TUHAN (YAHWEH - 03068) adalah penopang bagiku.

Shellabear 2010: (18-19) Mereka menghadang aku pada waktu aku kesusahan, tetapi ALLAH adalah penopangku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-19) Mereka menghadang aku pada waktu aku kesusahan, tetapi ALLAH adalah penopangku.

KSZI: Mereka menyerangku ketika aku dalam kesusahan, tetapi TUHAN menolongku.

KSKK: (18-19) Mereka melancarkan serangan pada hari yang tampan, tetapi Tuhan menjadi pertahananku.

VMD: (18-19) Mereka menyerang aku dalam kesulitanku, tetapi TUHAN ada di sana mendukung aku.

BIS: (18-19) Mereka menyerang aku waktu aku ditimpa bencana, tetapi TUHAN menjadi penolongku.

TMV: (18-19) Ketika aku dalam kesusahan, mereka menyerang aku, tetapi TUHAN melindungi aku.

FAYH: Pada hari ketika aku sangat lemah, mereka datang menyerang. Tetapi TUHAN menguatkan aku.

ENDE: (18-19) Mereka itu berhadapan dengan daku pada hari malang bagiku, tetapi bagiku Jahwe mendjadi penjokong.

Shellabear 1912: (18-19) Maka sekaliannya itu mendatangi aku pada masa kesesakanku tetapi Allah menjadi persandaranku.

Leydekker Draft: (18-19) Marika 'itu sudah bertemuw 'aku pada harij maraku; tetapi Huwa 'adalah 'akan pasandaran bagiku.

AVB: Mereka menyerangku ketika aku dalam kesusahan, tetapi TUHAN menolongku.


TB ITL: (#18-#19) Mereka menghadang <06923> aku pada hari <03117> sialku <0343>, tetapi TUHAN <03068> menjadi <01961> sandaran <04937> bagiku;


Jawa: (18-19) Iku wus padha nyegat aku ing nalikane aku lagi kacilakan, nanging Sang Yehuwah dadi pikukuhku;

Jawa 1994: (18-19) Nalika aku nandhang sangsara, aku dicegat déning mungsuhku, nanging Allah iku kekuwatanku.

Sunda: (18-19) Waktu kaula meunang bahla, maranehna narajang, tapi PANGERAN ngaraksa ka kaula.

Madura: (18-19) Sengko’ eserrang e dhalem balai tape PANGERAN apareng partolongan.

Bali: Rikala titiang sajeroning kamewehan, ipun pada ngebug titiang, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa nyayubin titiang.

Bugis: (18-19) Nagasaka mennang wettukku nakenna abala, iyakiya PUWANGNGE mancaji pattulukku.

Makasar: (18-19) Nabakkaia’ ke’nanga ri wattu natujuku bala, mingka Batara a’jari pannulungku.

Toraja: (18-19) Iatongku maparri’ narukka’na’ tau iato mai, apa PUANG ussande’na’.

Karo: IpulahiNa aku i bas musuhku si megegeh nari, i bas kerina kalak si ernembeh ate man bangku. Ndauh ia gegehen asangken aku.

Simalungun: (18-19) Idorab sidea do ahu bani ari hasunsahanku, tapi Jahowa do hatundalanku.

Toba: Dipalua do ahu sian musungku na gogo i dohot sian angka na mangkosom ahu, ala gumogo do nasida sian ahu.


NETBible: They confronted me in my day of calamity, but the Lord helped me.

NASB: They confronted me in the day of my calamity, But the LORD was my stay.

HCSB: They confronted me in the day of my distress, but the LORD was my support.

LEB: On the day when I faced disaster, they confronted me, but the LORD came to my defense.

NIV: They confronted me in the day of my disaster, but the LORD was my support.

ESV: They confronted me in the day of my calamity, but the LORD was my support.

NRSV: They confronted me in the day of my calamity; but the LORD was my support.

REB: They confronted me in my hour of peril, but the LORD was my buttress.

NKJV: They confronted me in the day of my calamity, But the LORD was my support.

KJV: They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

AMP: They confronted {and} came upon me in the day of my calamity, but the Lord was my stay {and} support.

NLT: They attacked me at a moment when I was weakest, but the LORD upheld me.

GNB: When I was in trouble, they attacked me, but the LORD protected me.

ERV: They attacked me in my time of trouble, but the LORD was there to support me.

BBE: They came on me in the day of my trouble; but the Lord was my support.

MSG: They hit me when I was down, but GOD stuck by me.

CEV: On the day disaster struck, they came and attacked, but you defended me.

CEVUK: On the day disaster struck, they came and attacked, but you defended me.

GWV: On the day when I faced disaster, they confronted me, but the LORD came to my defense.


NET [draft] ITL: They confronted <06923> me in my day <03117> of calamity <0343>, but the Lord <03068> helped <04937> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 18 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran