Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 23 >> 

TB: (18-24) aku berlaku tidak bercela di hadapan-Nya, dan menjaga diri terhadap kesalahan.


AYT: (18-24) Aku tidak bercela di hadapan-Nya, dan aku menjaga diriku dari kesalahan.

TL: (18-24) Melainkan adalah hatiku tulus di hadapan hadirat-Nya, dan aku memeliharakan diriku dari pada kejahatan.

MILT: (18-24) Dan aku menjadi sempurna bersama-Nya, dan menjaga diriku dari kejahatan.

Shellabear 2010: (18-24) Aku tak bercela terhadap-Nya, dan aku menjaga diriku dari kesalahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-24) Aku tak bercela terhadap-Nya, dan aku menjaga diriku dari kesalahan.

KSZI: Di hadirat-Nya aku tidak bercela dan aku mengatasi kejahatan dalam diriku.

KSKK: (18-24) Di hadapan-Nya aku berlaku jujur dan menjauhi perbuatan yang jahat.

VMD: (18-24) Ia tahu bahwa aku tidak melakukan yang salah. Aku menjaga diriku dari perbuatan dosa.

BIS: (18-24) Ia tahu bahwa aku tidak bercela dan menjauhkan diri dari kesalahan.

TMV: (18-24) Dia tahu bahawa aku tidak bercela, dan aku menjauhkan diri daripada kesalahan.

FAYH: Aku berusaha menaati semuanya dan menahan diri dari berbuat salah.

ENDE: (18-24) Demikian aku sempurna padaNja, dan kudjaga diriku terhadap dosa.

Shellabear 1912: (18-24) Dan lagi hatiku tulus dengan Dia, dan aku sudah memeliharakan diriku dari pada kejahatanku.

Leydekker Draft: (18-24) Tetapi 'aku 'adalah tulus samanja, dan 'aku paliharakanlah diriku deri pada kasalahanku.

AVB: Di hadirat-Nya aku tidak bercela dan aku mengatasi kejahatan dalam diriku.


TB ITL: (#18-#24) aku berlaku <01961> tidak bercela <08549> di hadapan-Nya <05973>, dan menjaga <08104> diri terhadap kesalahan <05771>.


Jawa: (18-24) saparipolahku tanpa cacad ana ing ngarsane, lan aku tansah ngedohi kaluputan.

Jawa 1994: (18-24) Lakuku tanpa cacad ana ing ngarsané, lan aku tansah ngati-ati; ora nganti gawé kaluputan ing ngarsané.

Sunda: (18-24) Mantenna uningaeun yen kaula taya celana, jeung nyegah diri tina kagorengan.

Madura: (18-24) Salerana ngagali sengko’ tadha’ calena, ban ajauwi sabarang se sala.

Bali: Ida wikan mungguing titiang tan paiwang, tur titiang sampun ngedohang dewek titiange saking laksanane sane iwang.

Bugis: (18-24) Naisseng makkedaé dé’ cellaku sibawa pabélaiwi alé polé ri asalangngé.

Makasar: (18-24) Naassengi angkana tena callangku siagang kupakabellai kalengku battu ri kasalanga.

Toraja: (18-24) Sangadinna bulo lollong tu penaangku lako Kalena, sia ungkaritutuina’ kaleku dio mai kakadakean.

Karo: Kerina Undang-UndangNa kuperdiateken, kerina PerentahNa la kusilahken.

Simalungun: (18-24) Seng dong sihataon bangku i lobei-Ni, hujaga do diringku dompak hajahaton.

Toba: Ai sai tong di jolongku sude angka uhumna, jala ndang hupaholang angka patikna i sian ahu.


NETBible: I was innocent before him, and kept myself from sinning.

NASB: I was also blameless with Him, And I kept myself from my iniquity.

HCSB: I was blameless toward Him and kept myself from sinning.

LEB: I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt.

NIV: I have been blameless before him and have kept myself from sin.

ESV: I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.

NRSV: I was blameless before him, and I kept myself from guilt.

REB: In his sight I was blameless and kept myself from wrongdoing;

NKJV: I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.

KJV: I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.

AMP: I was upright before Him {and} blameless with Him, ever [on guard] to keep myself free from my sin {and} guilt.

NLT: I am blameless before God; I have kept myself from sin.

GNB: He knows that I am faultless, that I have kept myself from doing wrong.

ERV: He knows I did nothing that was wrong. I have kept myself from sinning.

BBE: And I was upright before him, and I kept myself from sin.

MSG: I feel put back together, and I'm watching my step.

CEV: I obey you completely and guard against sin.

CEVUK: I obey you completely and guard against sin.

GWV: I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt.


NET [draft] ITL: I was <01961> innocent <08549> before <05973> him, and kept <08104> myself from sinning <05771>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 18 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran