Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 26 >> 

TB: (18-27) terhadap orang yang suci Engkau berlaku suci, tetapi terhadap orang yang bengkok Engkau berlaku belat-belit.


AYT: (18-27) Terhadap orang yang suci, Engkau tunjukkan bahwa Engkau sendiri suci. Namun, kepada yang jahat, Engkau berbelit-belit.

TL: (18-27) Dan kepada orang yang suci Engkaupun suci, tetapi dengan orang yang terbalik nyatalah Engkau bergumul-gumul.

MILT: (18-27) Terhadap orang yang suci hatinya, Engkau memperlihatkan diri-Mu suci; terhadap orang yang curang, Engkau menentang.

Shellabear 2010: (18-27) Terhadap orang yang suci, Engkau berlaku suci, tetapi Engkau menentang orang yang bengkok hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-27) Terhadap orang yang suci, Engkau berlaku suci, tetapi Engkau menentang orang yang bengkok hati.

KSZI: kepada orang yang suci Engkau memperlihatkan kesucian-Mu, kepada yang menipu Engkau memperlihatkan kebijaksanaan-Mu.

KSKK: (18-27) Kepada yang murni Kaunyatakan diri murni; tetapi terhadap orang yang tidak jujur Engkau berlaku cerdik.

VMD: (18-27) Engkau tidak melakukan yang salah terhadap orang yang tidak bersalah, tetapi Engkau memperdayakan orang jahat, betapapun pintarnya.

BIS: (18-27) Terhadap orang yang suci Kaunyatakan diri-Mu suci, tetapi orang yang jahat Kaumusuhi.

TMV: (18-27) Engkau menyatakan diri-Mu suci kepada orang yang suci, tetapi Engkau memusuhi orang yang jahat.

FAYH: Engkau memberkati orang-orang yang suci dan mendatangkan kemalangan kepada orang-orang yang meninggalkan jalan-jalan-Mu.

ENDE: (18-27) Engkau bersih terhadap jang bersih, tetapi terhadap jang ber-belok2, Engkau ber-belok2 djua,

Shellabear 1912: (18-27) Maka kepada orang yang suci Engkau akan menyatakan diri-Mu suci, dan kepada orang yang bengkok Engkau akan menyatakan dirimu terbalik.

Leydekker Draft: (18-27) Dengan 'awrang peresih 'angkaw 'ada peresih; tetapi dengan 'awrang terputar 'angkaw 'ada 'ambar.

AVB: kepada orang yang suci Engkau memperlihatkan kesucian-Mu, kepada orang yang menipu Engkau memperlihatkan kearifan-Mu.


TB ITL: (#18-#27) terhadap <05973> orang yang suci <01305> Engkau berlaku suci <01305>, tetapi terhadap <05973> orang yang bengkok <06141> Engkau berlaku belat-belit <06617>.


Jawa: (18-27) Tumrap tiyang ingkang suci, Paduka inggih tumindak suci, nanging tumraping tiyang para-cidra Paduka inggih tumindak mbulat-mbulet.

Jawa 1994: (18-27) Tumrap tiyang ingkang resik ing manah, pangrèh Paduka inggih resik, nanging tiyang ingkang nglawan dhateng Paduka, inggih Paduka lawan.

Sunda: (18-27) Gusti wening galih ka nu hatena beresih, ngamusuhan ka nu nyieun kagorengan.

Madura: (18-27) Junandalem socce ka oreng se socce, namong amoso ka oreng se jahat.

Bali: Palungguh IRatu suci marep ring jadmane sane suci, nanging mameseh ring jadmane sane dursila.

Bugis: (18-27) Lao ri tau iya mapaccingngé Mupannessai Alému mapaccing, iyakiya tau iya majaé Mumusui.

Makasar: (18-27) Ri tau matangkasaka Kipa’nyatai kalenTa matangkasa’, mingka Kimusui tau ja’dalaka.

Toraja: (18-27) Sia lako to masallo’, Mikasallo’i duka. Apa lako to leko’ penaanna, Miuali.

Karo: O TUHAN, Kam bujur kempak kalak si tutus man BanNdu, KiniulinNdu serta man kalak si serta.

Simalungun: (18-27) Bani halak paruhur na pansing ipatidak Ham do hapansingon-Mu, tapi marah do uhur-Mu dompak halak pargeduk.

Toba: Asi do roham tu na asi roha i, tobok do Ho maradophon halak na tobok i.


NETBible: You prove to be reliable to one who is blameless, but you prove to be deceptive to one who is perverse.

NASB: With the pure You show Yourself pure, And with the crooked You show Yourself astute.

HCSB: with the pure You prove Yourself pure, but with the crooked You prove Yourself shrewd.

LEB: with pure people you are pure. In dealing with devious people you are clever.

NIV: to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd.

ESV: with the purified you show yourself pure; and with the crooked you make yourself seem tortuous.

NRSV: with the pure you show yourself pure; and with the crooked you show yourself perverse.

REB: To the pure you show yourself pure, but skilful in your dealings with the perverse.

NKJV: With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd.

KJV: With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.

AMP: With the pure You will show Yourself pure, and with the perverse You will show Yourself contrary.

NLT: To the pure you show yourself pure, but to the wicked you show yourself hostile.

GNB: You are pure to those who are pure, but hostile to those who are wicked.

ERV: You never do wrong to those who have done no wrong. But you outsmart the wicked, no matter how clever they are.

BBE: He who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge.

MSG: The true people taste your truth, The bad ones can't figure you out.

CEV: With all who are sincere, you are sincere, but you treat the unfaithful as their deeds deserve.

CEVUK: With all who are sincere, you are sincere, but you treat the unfaithful as their deeds deserve.

GWV: with pure people you are pure. In dealing with devious people you are clever.


NET [draft] ITL: You prove to be reliable <01305> to one who is blameless <01305>, but you prove to be deceptive <06141> to one who is perverse <06617>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 18 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran