Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 27 >> 

TB: (18-28) Karena Engkaulah yang menyelamatkan bangsa yang tertindas, tetapi orang yang memandang dengan congkak Kaurendahkan.


AYT: (18-28) Sebab, Engkau menyelamatkan orang yang tertindas, tetapi orang yang bermata sombong Kaurendahkan.

TL: (18-28) Karena sesungguhnya, Engkau meluputkan umat yang teraniaya, tetapi Engkau merendahkan segala mata yang mengatas-ataskan dirinya.

MILT: (18-28) Sebab Engkau akan menyelamatkan bangsa yang tertindas, tetapi akan merendahkan mata yang congkak.

Shellabear 2010: (18-28) Engkaulah yang menyelamatkan umat yang tertindas, tetapi orang yang bermata sombong Kaurendahkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-28) Engkaulah yang menyelamatkan umat yang tertindas, tetapi orang yang bermata sombong Kaurendahkan.

KSZI: Engkau menyelamatkan orang yang rendah diri tetapi akan menundukkan orang yang angkuh.

KSKK: (18-28) Sebab Engkau meninggikan yang rendah hati dan merendahkan yang angkuh.

VMD: (18-28) Engkau menolong orang yang rendah hati, tetapi Engkau merendahkan orang yang sombong.

BIS: (18-28) Orang yang rendah hati Kauselamatkan, tetapi orang yang congkak Kautundukkan.

TMV: (18-28) Engkau menyelamatkan orang yang rendah hati, tetapi Engkau merendahkan orang yang sombong.

FAYH: Engkau menyelamatkan orang-orang yang rendah hati, tetapi menghukum mereka yang sombong dan tinggi hati.

ENDE: (18-28) sebab Engkau menjelamatkan orang2 jang hina dina, tetapi mata jang menjombong Kauturunkan.

Shellabear 1912: (18-28) Karena Engkau akan menyelamatkan kaum yang teraniaya tetapi Engkau akan merendahkan segala mata yang sombong.

Leydekker Draft: (18-28) Karana 'angkaw 'ini melepaskan khawm jang ter`anjaja; hanja 'angkaw merindahkan segala mata-mata jang meng`atas-atas dirinja.

AVB: Engkau menyelamatkan orang yang rendah diri tetapi akan menundukkan orang yang angkuh.


TB ITL: (#18-#28) Karena <03588> Engkaulah <0859> yang menyelamatkan <03467> bangsa <05971> yang tertindas <06041>, tetapi orang yang memandang <05869> dengan congkak <07311> Kaurendahkan <08213>.


Jawa: (18-28) Amargi bangsa ingkang katindhes Paduka pitulungi, nanging mripat ingkang kumingsun Paduka soraken.

Jawa 1994: (18-28) Tiyang ingkang andhap-asor Paduka pitulungi, nanging Paduka ngasoraken tiyang ingkang angkuh.

Sunda: (18-28) Gusti nyalametkeun jalmi anu rendah hate, ngarendahkeun jalmi anu luhur hate.

Madura: (18-28) Oreng se andhap asor sareng Junandalem epasalamat, oreng se angga’ epanyonglet.

Bali: Palungguh IRatu ngrahayuang jadmane sane alap asor, nanging Palungguh IRatu ngasorang jadmane sane sumbung.

Bugis: (18-28) Mupassalama’i tau iya mariyawa atié, iyakiya tau iya matempoé Napatunru’i.

Makasar: (18-28) Kipasalamaki tau tuna pa’maika, mingka Kipadundui tau tampoa.

Toraja: (18-28) Kamumo ullendokanni tu bangsa dipandasa, apa Mipopengkadiongan tu mintu’ to patiro solo’.

Karo: Kempak kalak si badia, badia PerbahanenNdu, tapi kalak jahat ImusuhiNdu.

Simalungun: (18-28) Ipaluah Ham do bangsa na madoyuk, tapi ipatoruh Ham do mata na toal.

Toba: Bontor do Ho dompak na bontor roha i, jala pulos do roham tu pargeduk i.


NETBible: For you deliver oppressed people, but you bring down those who have a proud look.

NASB: For You save an afflicted people, But haughty eyes You abase.

HCSB: For You rescue an afflicted people, but You humble those with haughty eyes.

LEB: You save humble people, but you bring down a conceited look.

NIV: You save the humble but bring low those whose eyes are haughty.

ESV: For you save a humble people, but the haughty eyes you bring down.

NRSV: For you deliver a humble people, but the haughty eyes you bring down.

REB: You bring humble folk to safety, but humiliate those who look so high and mighty.

NKJV: For You will save the humble people, But will bring down haughty looks.

KJV: For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.

AMP: For You deliver an afflicted {and} humble people but will bring down those with haughty looks.

NLT: You rescue those who are humble, but you humiliate the proud.

GNB: You save those who are humble, but you humble those who are proud.

ERV: You help those who are humble, but you humiliate the proud.

BBE: For you are the saviour of those who are in trouble; but eyes full of pride will be made low.

MSG: You take the side of the down-and-out, But the stuck-up you take down a peg.

CEV: You rescue the humble, but you put down all who are proud.

CEVUK: You rescue the humble, but you put down all who are proud.

GWV: You save humble people, but you bring down a conceited look.


NET [draft] ITL: For <03588> you <0859> deliver <03467> oppressed <06041> people <05971>, but you bring down <08213> those who have a proud <07311> look <05869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 18 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran