Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 33 >> 

TB: (18-34) yang membuat kakiku seperti kaki rusa dan membuat aku berdiri di bukit;


AYT: (18-34) Dia membuat kakiku seperti kaki rusa, dan membuatku berdiri di tempat tinggi.

TL: (18-34) Dijadikan-Nya kakiku bagaikan kaki kijang dan didirikan-Nya aku di atas tempat yang tinggi-tinggi.

MILT: (18-34) Dia yang menetapkan kakiku bagaikan kaki rusa betina, dan menempatkan aku di tempatku yang tinggi,

Shellabear 2010: (18-34) membuat kakiku seperti kaki rusa, dan menegakkan aku di tempat-tempat yang tinggi.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-34) membuat kakiku seperti kaki rusa, dan menegakkan aku di tempat-tempat yang tinggi.

KSZI: Dia menguatkan kakiku seperti kaki rusa; dan memantapkan jejakku di pergunungan.

KSKK: (18-34) Ia membuat kaki kita laju seperti rusa; dengan aman Ia menempatkan aku di tempat yang tinggi.

VMD: (18-34) Ia menolongku dengan berlari seperti rusa. Ia membuatku kuat di tempat-tempat yang tinggi.

BIS: (18-34) Ia menguatkan kakiku seperti kaki rusa, dan menjaga keselamatanku di pegunungan.

TMV: (18-34) Dia menguatkan kakiku seperti kaki rusa; Dia menjaga keselamatanku di pergunungan.

FAYH: Ia memberi aku kelincahan kaki seperti rusa yang berdiri di atas bukit batu yang curam. Ia menuntun aku dengan selamat di sepanjang tepi jurang yang dalam.

ENDE: (18-34) jang menjerupakan kakiku dengan rusa, dan menempatkan daku diatas ketinggian;

Shellabear 1912: (18-34) Maka kakiku dijadikan-Nya seperti kaki kijang, dan didirikan-Nya aku di atas tempatku yang tinggi-tinggi.

Leydekker Draft: (18-34) 'Ija mematutij kaki-kakiku penaka rusa-rusa betina, sahingga di`atas tampat-tampatku jang tinggij deperdirikannja 'aku.

AVB: Dia menguatkan kakiku seperti kaki rusa; dan memantapkan jejakku di pergunungan.


TB ITL: (#18-#34) yang membuat <07737> kakiku <07272> seperti kaki rusa <0355> dan membuat <05975> <00> aku berdiri <00> <05975> di <05921> bukit <01116>;


Jawa: (18-34) kang ndadekake sikilku kaya sikiling menjangan lan ngadegake aku ana ing pagunungan;

Jawa 1994: (18-34) kang ndadèkaké jangkahku ènthèng kaya sikiling menjangan; sing ngreksa aku ana ing pegunungan, mulané aku ayem.

Sunda: (18-34) Suku kaula disina rikat lir peucang, kaula disina aman di pagunungan.

Madura: (18-34) Salerana makowat tang soko epakantha sokona manjangan, ban ajaga tang kasalameddan e pagunongan.

Bali: Ida ngawinang buntut titiange gancang waluya sakadi kidang, tur Ida ngrahayuang titiang ring gunung-gununge.

Bugis: (18-34) Napéwatangiwi ajéku pada-pada ajé jongaé, sibawa jagaiwi asalamakekku ri bulué.

Makasar: (18-34) Ia ampa’jari kassaki bangkengku sanrapang bangkeng jonga, siagang anjagai kasalamakkangku ri monconga.

Toraja: (18-34) Napaten to lentek donga birang tu lentekku, sia Napatulangdanna’ dao inan matandeku.

Karo: Ia me Dibata si erbahanca aku megegeh, si erbahanca maka i bas dalanku la lit kebiaren.

Simalungun: (18-34) Ia do mambahen naheihu songon nahei ni ursa boru-boru, anjaha ipajongjong do ahu i atas buntu-buntu.

Toba: Debata do mangkohoshon pargogo tu ahu, jala dipatiur do dalanku.


NETBible: He gives me the agility of a deer; he enables me to negotiate the rugged terrain.

NASB: He makes my feet like hinds’ feet, And sets me upon my high places.

HCSB: He makes my feet like the feet of a deer and sets me securely on the heights.

LEB: He makes my feet like those of a deer and gives me sure footing on high places.

NIV: He makes my feet like the feet of a deer; he enables me to stand on the heights.

ESV: He made my feet like the feet of a deer and set me secure on the heights.

NRSV: He made my feet like the feet of a deer, and set me secure on the heights.

REB: who makes me swift as a hind and sets me secure on the heights,

NKJV: He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.

KJV: He maketh my feet like hinds’ [feet], and setteth me upon my high places.

AMP: He makes my feet like hinds' feet [able to stand firmly or make progress on the dangerous heights of testing and trouble]; He sets me securely upon my high places.

NLT: He makes me as surefooted as a deer, leading me safely along the mountain heights.

GNB: He makes me sure-footed as a deer; he keeps me safe on the mountains.

ERV: He makes my feet as steady as those of a deer. Even on steep mountains he keeps me from falling.

BBE: He makes my feet like roes’ feet, and puts me on high places.

MSG: Now I run like a deer; I'm king of the mountain.

CEV: You make my feet run as fast as those of a deer, and you help me stand on the mountains.

CEVUK: You make my feet run as fast as those of a deer, and you help me stand on the mountains.

GWV: He makes my feet like those of a deer and gives me sure footing on high places.


NET [draft] ITL: He gives <07737> me the agility <07737> of a deer <0355>; he enables me to negotiate <05975> the rugged terrain <01116>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 18 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran