Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 36 >> 

TB: (18-37) Kauberikan tempat lapang untuk langkahku, dan mata kakiku tidak goyah.


AYT: (18-37) Engkau memperbesar langkah-langkah di bawahku sehingga mata kakiku tidak terpeleset.

TL: (18-37) Bahwa Engkau telah meluaskan tempat kejejakan di bawahku, sehingga mata kakiku tiada tergelincuh.

MILT: (18-37) Engkau memanjangkan langkahku di bawahku, dan mata kakiku tidak terantuk.

Shellabear 2010: (18-37) Engkau memperlebar jalan bagi jejak langkahku, dan mata kakiku tidak terkilir.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-37) Engkau memperlebar jalan bagi jejak langkahku, dan mata kakiku tidak terkilir.

KSZI: Engkau meluaskan jalan yang kutempuh, supaya kakiku tidak tergelincir.

KSKK: (18-37) Engkau memperluas lapangan di hadapanku, langkahku tak akan goyah.

VMD: (18-37) Buatlah kakiku dan pergelangan kakiku kuat sehingga aku dapat berjalan cepat tanpa tersandung.

BIS: (18-37) Kaujaga aku supaya aku tidak tertawan, dan aku tidak pernah jatuh.

TMV: (18-37) Engkau menjaga aku supaya aku tidak ditawan, dan aku tidak pernah jatuh.

FAYH: Engkau telah menyediakan tempat yang luas di bawah kakiku sehingga aku tidak tergelincir.

ENDE: (18-37) Langkah dibawahku telah Kaulebarkan, dan mata2-kakiku tidaklah gojang.

Shellabear 1912: (18-37) Maka Engkau telah meluaskan kejejakanku dan ketika tiada tergelincir.

Leydekker Draft: (18-37) 'Angkaw sudah meluwaskan langkahku dibawah 'aku; dan tijada mata-mata kakiku sudah bimbang.

AVB: Engkau meluaskan jalan yang kutempuh, supaya kakiku tidak tergelincir.


TB ITL: (#18-#37) Kauberikan tempat lapang <07337> untuk <08478> langkahku <06806>, dan mata kakiku <07166> tidak <03808> goyah <04571>.


Jawa: (18-37) Paduka maringi papan ingkang omber dhumateng jangkah kawula, temah polok kawula boten ngantos kesliyo.

Jawa 1994: (18-37) Krana saking Paduka kawula mboten naté kecepeng ing mengsah, lan suku kawula mboten naté kesandhung.

Sunda: (18-37) Abdi teu kacerek, teu ragrag ka musuh, Gusti nu ngajagi.

Madura: (18-37) Junandalem ajaga sopaja abdidalem ta’ kantosa ekenneng tawan, kantos abdidalem ta’ oneng labu.

Bali: Palungguh IRatu sampun ngluputang titiang saking tawanan, samaliha titiang nenten naenin labuh.

Bugis: (18-37) Muwonrowakka kuwammengngi dé’ naritawakka, sibawa dé’ naengka umabuwang.

Makasar: (18-37) Kijagaia’ sollanna tena najakkalakka’ musua, siagang tena kule’ba’ tu’guru’.

Toraja: (18-37) Mipakalona’mo tu kuninna mentengka, natae’ natiparedok tu pa’gallangangku.

Karo: O TUHAN perbahan IkawaliNdu aku, ka terkelin; aku sabap KuasaNdu, aku jadi kalak si mehamat.

Simalungun: (18-37) Ipalumbang Ham do ianan panlangkahanku, anjaha seng tarsimpok mata ni ari ni naheihu.

Toba: Jala dilehon Ho do tu ahu lombulombu ni hatuaonmi, jala ditungkol siamunmu do ahu, jala habasaonmu do patimbul ahu.


NETBible: You widen my path; my feet do not slip.

NASB: You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.

HCSB: You widen a place beneath me for my steps, and my ankles do not give way.

LEB: You make a wide path for me to walk on so that my feet do not slip.

NIV: You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn over.

ESV: You gave a wide place for my steps under me, and my feet did not slip.

NRSV: You gave me a wide place for my steps under me, and my feet did not slip.

REB: You made room for my steps; my feet have not slipped.

NKJV: You enlarged my path under me, So my feet did not slip.

KJV: Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.

AMP: You have given plenty of room for my steps under me, that my feet would not slip.

NLT: You have made a wide path for my feet to keep them from slipping.

GNB: You have kept me from being captured, and I have never fallen.

ERV: You cleared a path for my feet so that I could walk without stumbling.

BBE: You have made my steps wide under me, so that my feet are kept from slipping.

MSG: You cleared the ground under me so my footing was firm.

CEV: You clear the way for me, and now I won't stumble.

CEVUK: You clear the way for me, and now I won't stumble.

GWV: You make a wide path for me to walk on so that my feet do not slip.


NET [draft] ITL: You widen <07337> my path <06806>; my feet <07166> <08478> do not <03808> slip <04571>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 18 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran