Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 37 >> 

TB: (18-38) Aku mengejar musuhku sampai kutangkap mereka, dan tidak berbalik sebelum mereka kuhabiskan;


AYT: (18-38) Aku mengejar musuh-musuhku dan menangkap mereka; aku tidak berbalik sampai mereka dimusnahkan.

TL: (18-38) Bahwa aku telah mengusir segala seteruku, kudapati akan mereka itu, dan tiada aku kembali kalau sebelum aku membinasakan mereka itu sama sekali.

MILT: (18-38) Aku mengejar musuhku dan menaklukkannya; dan tidak mundur sebelum mereka habis.

Shellabear 2010: (18-38) Aku mengejar musuh-musuhku, menangkap mereka, dan tidak berbalik sampai mereka dihabiskan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-38) Aku mengejar musuh-musuhku, menangkap mereka, dan tidak berbalik sampai mereka dihabiskan.

KSZI: Aku telah memburu musuhku dan berdepan dengan mereka; aku tidak berpatah balik hingga kuhapuskan mereka.

KSKK: (18-38) Aku mengejar musuh-musuhku dan menangkap mereka; aku tidak akan kembali sebelum membinasakan mereka.

VMD: (18-38) Jadi, aku dapat mengusir musuhku dan menangkapnya. Aku tidak mau pulang sampai mereka binasa.

BIS: (18-38) Kukejar musuhku dan kukalahkan mereka, dan pantang mundur sampai mereka binasa.

TMV: (18-38) Aku mengejar musuhku dan menangkap mereka; aku tidak berhenti sehingga aku mengalahkan mereka.

FAYH: Aku mengejar musuh-musuhku; aku menyusul mereka dan tidak kembali sebelum mereka semua ditaklukkan.

ENDE: (18-38) Kukedjar musuh2ku dan kudapatkan mereka, aku tiada 'kan berbalik sampai mereka dihabisi.

Shellabear 1912: (18-38) Maka aku akan mengusir segala musuhku dan mendapati dia tiada pula aku akan kembali sehingga sekaliannya sudah dihapuskan.

Leydekker Draft: (18-38) 'Aku sudah meng`usir segala sataruku, dan mendapat dija 'itu; maka tijada 'aku kombali, sabulom 'aku sudah menghabiskan dija:

AVB: Aku telah memburu musuhku dan berdepan dengan mereka; aku tidak berpatah balik hingga kuhapuskan mereka.


TB ITL: (#18-#38) Aku mengejar <07291> musuhku <0341> sampai kutangkap <05381> mereka, dan tidak <03808> berbalik <07725> sebelum <05704> mereka kuhabiskan <03615>;


Jawa: (18-38) Mengsah kawula sami kawula oyak, ngantos kecepeng, sarta kawula boten wangsul-wangsul saderengipun tumpes sadaya;

Jawa 1994: (18-38) Mungsuhku dakoyak nganti kecekel, aku durung bali yèn mungsuhku durung dakpatèni kabèh.

Sunda: (18-38) Musuh ku abdi diudag sarta beunang, haben digempur dugi ka tumpur.

Madura: (18-38) Abdidalem nyerser moso sampe’ epakala, ta’ poron nyorot kantos moso mate sadajana.

Bali: Titiang nguber meseh-meseh titiange tumuli ngejuk ipun, tur titiang nenten mararian sadurung ipun sirnayang titiang.

Bugis: (18-38) Ulellungngi balikku sibawa ucaui mennang, nenniya pémmali soro narapi mennang cappu.

Makasar: (18-38) Kiondangi musungku nampa Kibeta ke’nanga, siagang tammono’bokoaKi’ sa’genna posso’ ke’nanga.

Toraja: (18-38) Mangkamo kuula’ sumpu tu ualingku angku lambi’i, sia tae’ kusule, ke tang kumangsanni nasangpi.

Karo: IjagaNdu aku maka la tertaban, IkawaliNdu maka la aku guling.

Simalungun: (18-38) Hupardakdak do munsuhku ronsi dapot sidea, seng mulak ahu paima rasei sidea.

Toba: Dipalumbang Ho do langkangku, jadi ndang tarbaliksu mata ni ari ni tothu.


NETBible: I chase my enemies and catch them; I do not turn back until I wipe them out.

NASB: I pursued my enemies and overtook them, And I did not turn back until they were consumed.

HCSB: I pursue my enemies and overtake them; I do not turn back until they are wiped out.

LEB: I chased my enemies and caught up with them. I did not return until I had ended their lives.

NIV: I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till they were destroyed.

ESV: I pursued my enemies and overtook them, and did not turn back till they were consumed.

NRSV: I pursued my enemies and overtook them; and did not turn back until they were consumed.

REB: I pursue and overtake my enemies; until I have made an end of them I do not turn back.

NKJV: I have pursued my enemies and overtaken them; Neither did I turn back again till they were destroyed.

KJV: I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.

AMP: I pursued my enemies and overtook them; neither did I turn again till they were consumed.

NLT: I chased my enemies and caught them; I did not stop until they were conquered.

GNB: I pursue my enemies and catch them; I do not stop until I destroy them.

ERV: I chased my enemies and caught them. I did not stop until they were destroyed.

BBE: I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.

MSG: When I chased my enemies I caught them; I didn't let go till they were dead men.

CEV: I kept chasing my enemies, until I caught them and destroyed them.

CEVUK: I kept chasing my enemies, until I caught them and destroyed them.

GWV: I chased my enemies and caught up with them. I did not return until I had ended their lives.


NET [draft] ITL: I chase <07291> my enemies <0341> and catch <05381> them; I do not <03808> turn back <07725> until <05704> I wipe <03615> them out <03615>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 18 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran