Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 38 >> 

TB: (18-39) aku meremukkan mereka, sehingga mereka tidak dapat bangkit lagi; mereka rebah di bawah kakiku.


AYT: (18-39) Aku menghancurkan mereka sehingga mereka tidak bisa bangkit lagi; mereka jatuh di bawah kakiku.

TL: (18-39) Bahwa aku telah melukakan mereka itu sehingga tiada ia dapat berdiri pula; terhantarlah mereka itu di bawah kakiku.

MILT: (18-39) Aku memukul mereka sehingga mereka tidak dapat bangun; mereka takluk di bawah kakiku.

Shellabear 2010: (18-39) Kuhancurkan mereka hingga mereka tidak dapat bangkit lagi. Mereka rebah di bawah kakiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-39) Kuhancurkan mereka hingga mereka tidak dapat bangkit lagi. Mereka rebah di bawah kakiku.

KSZI: Aku telah melukakan mereka sehingga mereka tidak berdaya bangkit lagi; mereka telah rebah di bawah kakiku.

KSKK: (18-39) Aku menghancurkan mereka dan mereka tak akan bangkit lagi; mereka roboh di bawah kakiku.

VMD: (18-39) Aku akan memukul musuhku dan mereka tidak akan bangkit lagi. Semua musuhku akan berada di bawah pengawasanku.

BIS: (18-39) Kubanting mereka sampai tak dapat bangun lagi, mereka rebah tak berdaya di depan kakiku.

TMV: (18-39) Aku memukul mereka sehingga mereka tidak dapat bangun; mereka rebah kerana kalah di hadapanku.

FAYH: Aku menekan mereka ke tanah; semua tidak berdaya menghadapi aku. Kutaruh kakiku di atas leher mereka.

ENDE: (18-39) Kuhantjurkan mereka, hingga tiada lagi mereka bangkit, djatuhlah mereka dibawah kakiku.

Shellabear 1912: (18-39) Maka aku akan menikam dia terus, sehingga tiada dapat ia berbangkit pula; dan sekaliannya akan rebah kelak di bawah kakiku.

Leydekker Draft: (18-39) Maka 'aku sudah menikam marika 'itu turus, sahingga tijada 'ija dapat berdirij; marika 'itu sudah rontoh terbunoh dibawah kaki-kakiku.

AVB: Aku telah melukakan mereka sehingga mereka tidak berdaya bangkit lagi; mereka telah rebah di bawah kakiku.


TB ITL: (#18-#39) aku meremukkan <04272> mereka, sehingga mereka tidak <03808> dapat <03201> bangkit <06965> lagi; mereka rebah <05307> di bawah <08478> kakiku <07272>.


Jawa: (18-39) inggih sami kawula gebag ngantos boten saged tangi malih, sami ambruk wonten ing sangandhapipun tlapakan kawula.

Jawa 1994: (18-39) Mungsuhku dakgebug nganti ora bisa tangi menèh; padha ambruk ana ing sangisoring tlapakanku.

Sunda: (18-39) Diamuk dugi ka rarubuh tingrumpuyuk, teu harudang deui, areleh tinggaloler di hareupeun.

Madura: (18-39) Sareng abdidalem moso ebanteng kantos ta’ bisa jaga pole, sadaja robbu ta’ aguli e adha’na soko abdidalem.

Bali: Titiang nglempag ipun kantos bah, tur ipun nenten mrasidayang bangun malih. Ipun bah kaon ring arepan titiange.

Bugis: (18-39) Uwabbantingeng mennang angkanna dé’na naulléi moto’na, rebbai mennang dé’ pakkullénna ri yolona ajéku.

Makasar: (18-39) Kipatappasaki ke’nanga sa’genna takkullea ambangung poleang, anra’ba tenamo pakkullena ke’nanga ri dallekang bangkengku.

Toraja: (18-39) Mangkamo kupessambakan naurunganni tang nakullemo malimbangun sule, sia tibambang diong to’ lentekku.

Karo: Kuelis imbang-imbangku dingen talu kubahan, adi langa ia kernep kerina langa kungadiken.

Simalungun: (18-39) Huropuki do sidea, gabe seng tarbahensi be jongjong, radag do sidea i toruh ni naheihu.

Toba: Sai hulotongi do angka musungku, gabe dapot ahu do nasida, jala ndang mulak ahu paima siap nasida hubahen.


NETBible: I beat them to death; they fall at my feet.

NASB: I shattered them, so that they were not able to rise; They fell under my feet.

HCSB: I crush them, and they cannot get up; they fall beneath my feet.

LEB: I wounded them so badly that they were unable to get up. They fell under my feet.

NIV: I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet.

ESV: I thrust them through, so that they were not able to rise; they fell under my feet.

NRSV: I struck them down, so that they were not able to rise; they fell under my feet.

REB: I strike them down and they can rise no more; they fall prostrate at my feet.

NKJV: I have wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.

KJV: I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.

AMP: I smote them so that they were not able to rise; they fell wounded under my feet.

NLT: I struck them down so they could not get up; they fell beneath my feet.

GNB: I strike them down, and they cannot rise; they lie defeated before me.

ERV: I struck them down, and they could not get up again. They fell under my feet.

BBE: I will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.

MSG: I nailed them; they were down for good; then I walked all over them.

CEV: I stuck my sword through my enemies, and they were crushed under my feet.

CEVUK: I stuck my sword through my enemies, and they were crushed under my feet.

GWV: I wounded them so badly that they were unable to get up. They fell under my feet.


NET [draft] ITL: I beat <04272> them to death <06965> <03201> <03808>; they fall <05307> at <08478> my feet <07272>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 18 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran