Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 4 >> 

TB: (18-5) Tali-tali maut telah meliliti aku, dan banjir-banjir jahanam telah menimpa aku,


AYT: (18-5)Tali-tali kematian membelit aku, dan arus deras kejahatan membanjiri aku.

TL: (18-5) Beberapa ombak maut telah mengelilingi aku dan sebab orang Belial mengejutkan aku.

MILT: (18-5) Tali kematian telah melilit aku; arus orang dursila menakuti aku;

Shellabear 2010: (18-5) Tali-tali maut membelit aku, air bah kejahatan melanda aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-5) Tali-tali maut membelit aku, air bah kejahatan melanda aku.

KSZI: Seksa maut telah mengepungku; banjir kejahatan mengerikanku.

KSKK: (18-5) Banjir yang mematikan telah mengepung aku, sungai jahanam telah melanda aku,

VMD: (18-5) Tali-tali kematian telah ada di sekelilingku. Aku telah berada di dalam banjir yang membawa aku ke tempat orang mati.

BIS: (18-5) Aku dikelilingi bahaya maut dan digenangi banjir kebinasaan.

TMV: (18-5) Bahaya maut mengelilingi aku, banjir kebinasaan menggenangi aku.

FAYH: Maut membelenggu aku dengan rantai, dan banjir kefasikan melanda aku.

ENDE: (18-5) Ombak2 maut menggerebek aku, dan anak2 sungai malapetaka mengetjutkan daku;

Shellabear 1912: (18-5) Maka segala tali kematian membelit aku, dan air bah kejahatan mengejutkan aku.

Leydekker Draft: (18-5) Babarapa tali mawt sudahlah meng`arubong 'aku, dan babarapa sejrokan Belijaszal meng`adjutilah 'aku.

AVB: Seksa maut telah mengepungku; curahan banjir kebinasaan mengerikanku.


TB ITL: (#18-#5) Tali-tali <02256> maut <04194> telah meliliti <0661> aku, dan banjir-banjir <05158> jahanam <01100> telah menimpa <01204> aku,


Jawa: (18-5) Aku tinalikung ing tetalining pati, sarta tinempuh ing banjiring karusakan.

Jawa 1994: (18-5) Nalika tali-talining pati mbanda marang aku, lan ombaking kasangsaran ngebyuki aku,

Sunda: (18-5) Kaula geus dilingkung ku bahya maot, digulung ku ombak kabinasaan.

Madura: (18-5) Sengko’ ekalenglenge babaja maot, ancor tasellem e dhalem banjir.

Bali: Wisian patine sampun ngiter titiang. Ombak kali sengarane nglikub titiang.

Bugis: (18-5) Riyattulilingika ri bahaya amaténgngé sibawa nalle lémpe abinasangngé.

Makasar: (18-5) Nitammulilia’ ri bahayana kamateanga kunitambungi ri a’bana kapossokanga.

Toraja: (18-5) Nabi’bi’na’ mintu’ pearra’ kamatean, sia natu’ba’na’ darra’ kasanggangan;

Karo: Erlebuh aku kempak TUHAN, jenari IkeliniNa aku i bas musuh-musuhku nari. Pujilah TUHAN!

Simalungun: (18-5) Iinggoti gilumbang ni hamatean do ahu, anjaha bah hamatean manonggoti ahu;

Toba: Sai hupajoujou do Jahowa, Sipujion i, jadi malua ma ahu sian angka musungku.


NETBible: The waves of death engulfed me, the currents of chaos overwhelmed me.

NASB: The cords of death encompassed me, And the torrents of ungodliness terrified me.

HCSB: The ropes of death were wrapped around me; the torrents of destruction terrified me.

LEB: The ropes of death had become tangled around me. The torrents of destruction had overwhelmed me.

NIV: The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.

ESV: The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;

NRSV: The cords of death encompassed me; the torrents of perdition assailed me;

REB: The bonds of death encompassed me and destructive torrents overtook me,

NKJV: The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.

KJV: The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

AMP: The cords {or} bands of death surrounded me, and the streams of ungodliness {and} the torrents of ruin terrified me.

NLT: The ropes of death surrounded me; the floods of destruction swept over me.

GNB: The danger of death was all around me; the waves of destruction rolled over me.

ERV: Death had its ropes wrapped around me. A deadly flood was carrying me away.

BBE: The cords of death were round me, and the seas of evil put me in fear.

MSG: The hangman's noose was tight at my throat; devil waters rushed over me.

CEV: Death had wrapped its ropes around me, and I was almost swallowed by its flooding waters.

CEVUK: Death had wrapped its ropes around me, and I was almost swallowed by its flooding waters.

GWV: The ropes of death had become tangled around me. The torrents of destruction had overwhelmed me.


NET [draft] ITL: The waves <02256> of death <04194> engulfed <0661> me, the currents <05158> of chaos <01100> overwhelmed <01204> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 18 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran